在豆瓣看书评以及翻译有感

       今日闲来逛豆瓣,找着本计算机的译著(名字省略),自然而然地看起了下面的书评——看书评、时评、留言什么的很有乐趣,在网上跟人斗嘴还曾用于磨练我的这个脾气大笑

       当自己看到  翻译烂到极致 这样的书评时,好奇心起,就点了进去。

       和很多痛批书翻译垃圾却不举例的书评不同,本书一口气举了好几个例,先请看原文:


  是我遇到过的翻译最烂的一本书,在译者的“妙语连珠”里折腾了半个钟头就再也没兴趣了。略举几例如下: 
   
  P.6 任然 -> 仍然 
  P.21 输入键(为什么不像后面那样有个“的”?),输入的值,输出的键…… 
  P. 27 “计数器”(Counter),译文附原文;"Context Object"(上下文对象),原文附译文,而且之后每次出现"Context Object"都会跟着"(上下文对象)"。 
  P.36 Ruby语言;P.38 Python(为什么不是“Python语言”?) 
  P.41 连接到Hadoop C++库(连接 -> 链接) 
  P.42 Makerfile (多了个'r',Makefile) 
  P.69 网络拓扑与Hadoop,最后一行排版错误,不该换行的地方换行;“彼此的近邻”非常拗口(原文就是简单的"close") 

       可是,当我认真看了下这几个例子:

       第一条,打字错误,与翻译无关;

       第二条,好吧,之前我还以为是说,输入值翻译成了输入键,原来是在批评前后不保持一致,少了个原文里的"of",这位看书太仔细了,连 ”的“少了都能找出来惊恐

       第三条,编辑细心问题,一般是译文后加括号原文,这里出了毛病,不是翻译问题,最起码,计数器和上下文对象都没错吧;

       第四条,这条我真郁闷了,难不成在这里Python会被人理解成是条蟒蛇吐舌头?不管原文中Python有没有跟language,或译文中Ruby有没有加”语言“,这里省去”语言“两字根本没有任何影响,何况,Ruby是在36页,python是在38页惊恐,隔这么远,专门找Ruby语言这个例子出来的吧?

       第五条,专业术语问题,但是,一般读者阅读时,这种错误会发现吗?连接和链接的区别,好认真的读者啊!!!羡慕

       第六条,又是编辑问题,但是,这可是英文啊,跟翻译没关系吧?跟译者的细心可能有关。

       第七条,排版问题也在骂翻译的原因之中,我替本书的译者默哀,顺便编辑也默哀下睡觉。至于那个拗口的翻译,谢天谢地,不讨论这个到底拗口不拗口(难不成要写在“彼邻”,估计又看不懂了大笑),最起码,他总算找了个翻译毛病的例子。

       翻译嘛,主要就是译错,和拗口两点。当然,直译和意译也是有区别的。

       原文译文我都没看过,也许这个放到译文里会很拗口。可看看他的理由,还不如不找呢微笑,close是很简单,但是为了让译文读起来通顺,符合中文表达习惯,译者加上一些不影响正确含义的词是很正常的嘛。

       比如,我看的一些英文文章中,作者思路跳来跳去的,却看不到表示转折的词,比如BUT什么的。如果原文照译,不加修饰的话,我个人感觉,读起来会怪怪的。还有像英文里的it\this,翻译时一不小心,就会把自己给绕进去可怜。(咦?为什么没有QQ表情中那个晕的表情呢?疑问

       看完这七条(他还用了省略号),我首先佩服该读者的细心程度,想把这几条毛病挑出来,不拿着原文,对着译文一字一句看过去,几乎不可能做到吧???尤其是第二、三、四条,可能还有第五条,试问正常阅读的话,哪个会因为这几点影响到阅读,进而标注出来?

       所以,我个人认为,这位读者已经脱离了读者的范围,上升到挑刺了。最起码我没从他举出的例子中,看出支持他标题所说的 翻译烂到极致 的理由。

       倒是另一书评中有举个例子,真是译者翻译错了,可也不至于说译者是门外汉。因为翻译的毕竟是一本好歹十万字记的教材,同时还是非母语的另一门自然语言写的书。自然语言的特点,这些在豆瓣高来高去的高人们应该知道,二义性!将之作为母语的人尚且会有理解错的,何况是哑巴英语了几十年的中国人呢!!!

       我第一次看这个例子时,就想成和译者一样了,因为英语的那些which\that\what从句还是很复杂的,尤其是造了一长句的时候。

       我也不说什么,有本事你们也翻译,这种属于把中立派也扯进来虐自己、无比愚蠢、偏偏被人使用了无数次的方法。

       我只是自己也在试着翻译,虽然是义务翻译,看到了一些莫名其妙的理由以及比较出格的评论,就说两句,给自己壮壮胆。

       毕竟,我英语水平绝对不会比那些译者高,计算机水平更不能望其项背,别人是在这个领域浸淫了多少年的教授,起码也是五年以上的研究生,我就一本科大四、成绩一团糟、担心找工作问题的计算机学生。哪怕是在义务翻译,真翻译还好,我可不认为他们会嘴下留情尴尬。虽说他们不一定会看到我翻译的内容。

       上面说完,其实我挺喜欢逛豆瓣的微笑,一来是逛逛豆瓣的小组,虽然技术类小组相对比较冷清,但最近公开课是如火如荼地进行中;二来,则是豆瓣读书,去图书馆借书前或去购书之前,先到豆瓣上逛一逛,看看大家的推荐或对某书的评价如何。 基本关注的就是计算机领域的书籍,偶尔才搜索别的领域的书籍。

       在豆瓣上逛了一段时间后,大致体会就是:

       国内写的上了9.0的书寥寥无几,记得的只有王爽的汇编语言上了9分。当然,国内计算机相对国外确实有所差距,教育质量也相差甚远,这一点必须承认,同时也看出,豆瓣上高手如云啊。

       另一点就是,译著(只限于计算机领域)几乎没有不IT的,拿我手上的书来举例吧,专门去查了下,《计算机网络——自顶向下方法》(有被评恐怖的翻译)、《编译原理》(翻译很差)等等被直接批翻译的,其它的从来都是推荐直接看英文原版的,译著都被评为经典的,印象中只见到过哥德尔、巴赫和谁的GEB了。可见,豆瓣上英语高手无处不在,看起英文原著毫无压力。奋斗

       我也曾对一些翻译表示不满抓狂,可让我看英文原版的话呢惊恐,想到那些影印版的厚度或字体,就打退堂鼓了尴尬,眼花啊。哪怕是译著读多了,渐渐地,我也发现除了翻译,原著也经常会有让人迷糊的地方,可能是英文和中文的一些习惯不同导致的。

       翻译本来就不是件简单的事。尤其是我开始尝试翻译一些英文文章后,感觉更是深刻。

       我最初翻译的是欧拉计划的题目,看了下我的邮箱,已经翻译了151-273和176,151之前也翻译了几题,在这一百来题的翻译过程中,就经常有被绕晕的感觉,英语的语法结构可以写个很啰嗦的句子,即使这种句子是个人都不想看

       现在不在(确实是这个在)翻译欧拉计划的题目了,翻译了100多题,编程才解决了60来题,伤心了,概率、组合数学、计算几何不停地打击我。另外在翻译274时也卡了好久,有那么几句总是没法用中文流畅地表达出来。

       现在除了在本博客中翻译点别人的文章外,发现自己还可以给公开课做字幕翻译奋斗

       翻译别人的文章有很多困难。首先,虽然经常上网,但是局限于国内的网站,对那些知名的英文博客几乎就是一无所知。偶然发现一篇文章的话,还得先查查是否有人已经翻译过了,避免做无用功。所以,这一条基本是走一步看一步,没个规律、计划可言。

       公开课的翻译则是昨天才开始的,这两天为了翻译机器学习两个8+5分钟长的视频字幕,我花了好多时间啊敲打抓狂。可见自己的翻译速度确实太慢了。以前,网易开始招公开课翻译时,自己就想参加,可是要自己制作字幕什么的,弄完还得提交审查后,才能获得资格。于是,人一懒就没试了尴尬

       而Coursera的翻译是在universalsutitles上进行的,点进字幕编辑的页面,一般都已经根据英语字幕列好,一条条翻译完后,再写上标题和描述就完成了,注册个帐号就可以翻译着玩。哪有什么啰嗦的审核。

       自己翻译速度不快,水平也不高,中文写作水平一般,没有妙语连珠,再加上术语不熟悉等因素,翻译下公开课字幕也挺有趣的,每天花少量时间就好了,太多时间可就是浪费了。       

       

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值