有些概念的翻译不简明给理解造成了很多不必要的困扰。
1、比如handle这个词被翻译成句柄,一点也不直观。实际上handle本身就是一个号而已,是呼叫对象用的。不如翻译成“喊号,呼号,寻呼号,喊点号”,或者"呼调",“呼调号”, 这样的叫法直观,容易理解。至少这样对自己来讲很容易记。如果把HANDLE翻译成"呼调",“呼调号”,文件 HANDLE,就叫"文件呼调"。窗口HANDLE就叫"窗口呼调"。进程HANDLE就叫"进程呼调"。这样叫着顺口,与原文发音也相似,与意义与一致。
音译更象一点可以叫“喊道号”,“喊调号”,就是呼叫一个对象时,除了呼叫对象名字之外,可用的另外一个通道。
如果单纯为了好记,好理解的话, 其实Handle翻译成"户头"也比较形象.发音也比较象.与银行户头功能类似,发音类似.本质上就是给某个资源分配的一个数字串,访问资源用的.
2、Class翻译成类,也很不容易理解,其实按意义翻译的话叫关联体,或聚合体更好理解。尤其当学了虚函数之后,就会发现.Class的突出特点是一系列结构定义形成相互关联的一个大族群.彼此之间有相似性,也有差异性.但可以肯定的是存在相当性,所以才有了同名隐藏,虚指针这些概念.按发音可以翻译成颗粒体,就是相关的数据和方法构成的一个一个相对封闭的颗粒,作为整体使用。
3、iunknown接口翻译成暗接口。英文愿意是未知的,就象是在黑暗中摸索。正好与一个音节的发音相一致,比较好记。也可以翻译成泛口,取其泛指的特点,泛也是不确定的意思,发音也比较好记。
4、 还有一个不太好的翻译,就是对DC翻译.现在翻译成“设备上下文”,compatibleDC翻译成”兼容设备上下文“,很难理解。 从功能上看这二个分别翻译成“点场”和“副点场,配对点场”都好理解一点,就是存放像素点的结构体。与字母还一致,比较好记。谁有更好的翻译建议,可以讨论讨论,分享分享。
5.Variant翻译成万能体,充分体现它的多用途特点。