书 人 事

刘江的出版杂感

翻译的艺术——致译者的一封信

说明:这篇文章本来是图灵公司的内部文档,今天看看应该有点一般性的意义,干脆贴在这里公开好了。 致译者的一封信作者:图灵刘江(http://blog.csdn.net/turingbook) Twitter: @turingbook , @liujiang翻译无小事:要有使命感当你录入每一个字的时候...

2009-10-13 17:56:00

阅读数:7524

评论数:5

关于写作的逻辑性

孟岩的《请列提纲》一文说到了大家现在的一种通病。本来要在他的文章下面发表评论,不料验证码老是出问题,只好写在这里了。其实逻辑性不强并非理工科的专利,据我的观察,理工科学生因为证明啊、做题啊的必须讲究逻辑的关系,这方面反而强于文科学生。你们有时间去看看文科同学们的文章,听听文科同学们的讲话,就会知道...

2007-07-18 22:29:00

阅读数:2672

评论数:0

技术翻译答客问之一

在JavaEye上看到Yulimin列出了许多与Hibernate/EJB/JPA相关的术语表,我估计他是在为翻译Java Persistence with Hibernate一书准备。负责态度令人敬佩,非常高兴我们找到了这么好的译者。我即兴回复了如下文字。之后感觉可能对所有技术翻译还有些用,就贴...

2007-04-14 23:06:00

阅读数:2314

评论数:3

技术文档中新词难词易错词汇总(不断更新中)

all about 一直没有找到好的译法,今天一个译者的译法似乎值得推荐:“……的全部就是……”。address动词。我经常拿这个词作为评判一本字典成色的石蕊试纸。中国人自己编写的字典几乎都只有“发表讲话”之类的义项。而实际上,技术文献中屡屡见到的意思是讨论、讲述某某主题。从此词的一个义项deal...

2006-05-18 18:12:00

阅读数:2666

评论数:3

提示
确定要删除当前文章?
取消 删除
关闭
关闭