【转】《南方》

南方

陈东飚 译

从你的一座庭院,曾经眺望
古老的星星
从一张阴影里的长凳,曾经眺望
这些零散的光点
我的无知从没学会为它们命名
也排不成星座
曾经察觉到秘密水池里
流水的循环
素馨花和忍冬的香气
安睡的鸟儿的宁静
门道的弯拱,潮湿
——这些事物,也许,就是诗

El Sur

Jorge Luis Borges

 

Desde uno de tus patios haber mirado

las antiguas estrellas,

desde el banco de

la sombra haber mirado

esas luces dispersas

que mi ignorancia no ha aprendido a nombrar

ni a ordenar en constelaciones,

haber sentido el círculo del agua

en el secreto aljibe,

el olor del jazmín y la madreselva,

el silencio del pájaro dormido,

el arco del zaguán, la humedad

-esas cosas, acaso, son el poema.


—by Jorge Luis Borges (b. 24 August 1899)
(de la edición 1969 de Fervor de Buenos Aires)Paul éluard

  • 1
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值