“被”的翻译
被在汉语中的特殊性
1. 中文中存在一些介词(应、受、经、获…),它们天生就可以表达“被动”的关系,而且不受“被xx”的形式束缚
2. 中文中的一些动词也是“天生被动”的,不需要“被”字也不依赖介词,就可以表达被动关系
“被”字可以省去
so…that…的翻译
标准翻译:“如此…以至于…”
标准翻译旳缺陷
将“如此”前置,读者阅读到这里,完全不清楚“如此”的程度,必须看完后面的文字才了解
解决办法:
1. 保留“如此”
2. 去掉“如此”
可以用“…得…”来翻译,也可以用“太…”来翻译
1. 原译:这药是如此苦,以至于我没法喝下去。改译:这药苦得没法喝
2. 原译:天气是如此恶劣,以至于我不敢出门。改译:天气太恶劣了,我都不敢出门。
“使”的翻译
翻译为“使”存在的问题:
此种用法过于僵化,丧失了汉语本身的流畅
产生这个问题的本质:
1. 中文的“使动”并不常见,至少不如现在翻译体里那么常见
2. 而且中文的“使动”没有英文“使”句型那么