《翻译漫谈》笔记之6 翻译“被”“使”“so...that...”

“被”的翻译

被在汉语中的特殊性

1. 中文中存在一些介词(应、受、经、获…),它们天生就可以表达“被动”的关系,而且不受“被xx”的形式束缚

2. 中文中的一些动词也是“天生被动”的,不需要“被”字也不依赖介词,就可以表达被动关系

“被”字可以省去

so…that…的翻译

标准翻译:“如此…以至于…”

标准翻译旳缺陷

将“如此”前置,读者阅读到这里,完全不清楚“如此”的程度,必须看完后面的文字才了解

解决办法:

1. 保留“如此”

2. 去掉“如此”

可以用“…得…”来翻译,也可以用“太…”来翻译

1. 原译:这药是如此苦,以至于我没法喝下去。改译:这药苦得没法喝
2. 原译:天气是如此恶劣,以至于我不敢出门。改译:天气太恶劣了,我都不敢出门。

“使”的翻译

翻译为“使”存在的问题:

此种用法过于僵化,丧失了汉语本身的流畅

产生这个问题的本质:

1. 中文的“使动”并不常见,至少不如现在翻译体里那么常见
2. 而且中文的“使动”没有英文“使”句型那么
  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值