助记词转换工具
With social distancing to keep us at arm’s length from strangers, no traveling, and a scarcity of dine-in restaurants, many of those use-cases for translation tools, are, literally, off the table.
社会上的距离使我们与陌生人保持着距离,没有旅行,而且没有饭堂的餐馆,实际上许多翻译工具用例都摆在桌面上了。
The COVID-19 pandemic and its aftermath have brought to the forefront uses of translation apps and gadgets that previously never crossed our minds.
COVID-19大流行及其后果使以前从未想到的翻译应用程序和小工具的使用达到了最前沿。
The virus brought “remote” values of machine translation tech to the fore. AI-driven technology came in handy in a social-distanced world, assisting patients and first-line responders as well as healthcare professionals. Now, even as restrictions loosen, this tech can still find new uses.
该病毒使机器翻译技术的“远程”价值脱颖而出。 人工智能驱动的技术在远离社会的世界中派上了用场,为患者和一线响应者以及医疗保健专业人员提供帮助。 现在,即使限制放宽,该技术仍可以找到新用途。
It will be a while before face-to-face professional conferences are back in vogue. For now, we will make do with the virtual version of keynotes in video-conferences.
面对面的专业会议重新流行还需要一段时间。 现在,我们将在视频会议中使用虚拟版本的主题演讲。
But what if we don’t speak the language of the speaker? In the good old days, we would get headphones and a human simultaneous interpreter to whisper sweet nothings in our ears. Now… not so much. But Microsoft Translator does offer a one-to-many translation option — that lets you get a machine interpretation of a speech in your preferred tongue.
但是,如果我们不讲讲者的语言怎么办? 在过去的美好时光里,我们将获得耳机和人工同声传译器,以耳语耳语。 现在……不多。 但是Microsoft Translator确实提供了一对多的翻译选项-使您可以用自己喜欢的语言对语音进行机器翻译。
True, the voice is likely to be a bit robotic, but these days at least you can choose the gender and sometimes the accent.
没错,语音听起来可能有点机器人化,但如今至少您可以选择性别,有时还可以选择口音。
There’s a massive global research effort to find treatments and vaccines for the novel coronavirus and the COVID-19 illn