助记词转换工具
With social distancing to keep us at arm’s length from strangers, no traveling, and a scarcity of dine-in restaurants, many of those use-cases for translation tools, are, literally, off the table.
社会上的距离使我们与陌生人保持着距离,没有旅行,而且没有饭堂的餐馆,实际上许多翻译工具用例都摆在桌面上了。
The COVID-19 pandemic and its aftermath have brought to the forefront uses of translation apps and gadgets that previously never crossed our minds.
COVID-19大流行及其后果使以前从未想到的翻译应用程序和小工具的使用达到了最前沿。
The virus brought “remote” values of machine translation tech to the fore. AI-driven technology came in handy in a social-distanced world, assisting patients and first-line responders as well as healthcare professionals. Now, even as restrictions loosen, this tech can still find new uses.
该病毒使机器翻译技术的“远程”价值脱颖而出。 人工智能驱动的技术在远离社会的世界中派上了用场,为患者和一线响应者以及医疗保健专业人员提供帮助。 现在,即使限制放宽,该技术仍可以找到新用途。
It will be a while before face-to-face professional conferences are back in vogue. For now, we will make do with the virtual version of keynotes in video-conferences.
面对面的专业会议重新流行还需要一段时间。 现在,我们将在视频会议中使用虚拟版本的主题演讲。
But what if we don’t speak the language of the speaker? In the good old days, we would get headphones and a human simultaneous interpreter to whisper sweet nothings in our ears. Now… not so much. But Microsoft Translator does offer a one-to-many translation option — that lets you get a machine interpretation of a speech in your preferred tongue.
但是,如果我们不讲讲者的语言怎么办? 在过去的美好时光里,我们将获得耳机和人工同声传译器,以耳语耳语。 现在……不多。 但是Microsoft Translator确实提供了一对多的翻译选项-使您可以用自己喜欢的语言对语音进行机器翻译。
True, the voice is likely to be a bit robotic, but these days at least you can choose the gender and sometimes the accent.
没错,语音听起来可能有点机器人化,但如今至少您可以选择性别,有时还可以选择口音。
There’s a massive global research effort to find treatments and vaccines for the novel coronavirus and the COVID-19 illness.
全球正在进行大规模的研究工作,以寻找新型冠状病毒和COVID-19疾病的治疗方法和疫苗。
The pandemic means that dozens of papers are being published in medical journals around the world. Most will never get widespread attention due to language barriers.
这种大流行意味着在世界各地的医学期刊上发表了数十篇论文。 由于语言障碍,大多数人将永远不会得到广泛的关注。
But if you are bilingual and have a modicum of medical knowledge, you can provide a small service for humanity by translating the articles. Increasingly, a translation company (tomedes dot com) seeks out linguists with medical or nursing training to provide such services for healthcare communication clients.
但是,如果您是双语并且具有少量医学知识,则可以通过翻译文章来为人类提供少量服务。 越来越多的翻译公司(tomedes dot com)寻找接受过医学或护理培训的语言学家,以为医疗保健交流客户提供此类服务。
Both Google Translate and Microsoft Translator offer the ability to point your phone camera at an image and have the visible text rendered as an augmented reality overlay in your preferred language.
Google Translate和Microsoft Translator都可以将手机摄像头对准图像,并以您喜欢的语言将可视文本呈现为增强现实覆盖图。
That’s great when dealing with signs and menus, but it’s not much help with the smaller lettering on bottles of prescription medicine or some of the fine print on pharma prescriptions. The solution? You can snap a photo of the text and then import the image into Translate or Translator and have the whole text rendered.
这在处理标志和菜单时很棒,但是对处方药瓶上较小的字母或药剂处方上的一些精美字样没有多大帮助。 解决方案? 您可以捕捉文本的照片,然后将图像导入“翻译”或“翻译器”中,并呈现整个文本。
Two-way conversation interpreting may once have been useful for picking up a date at a shopping mall. But these days your romantic target is likely to be masked and keeping a safe social distance from your creepy one-liners.
双向对话口译可能曾经对在购物中心接个约会有用。 但是这些天,您的浪漫目标很可能被掩盖了,并与令人毛骨悚然的一线人保持了安全的社交距离。
So take your mind off romance and use your language skills to get useful information from foreign language sources. You may think English is the world’s lingua franca, but the truth is that 6 out of 7 people in the world don’t speak a lick of it.
因此,请不要理会浪漫,并使用语言技能从外语来源获取有用的信息。 您可能会认为英语是世界上的通用语言 ,但事实是,世界上每7个人中就有6个人不会说英语。
Just hold up your voice interpreter to that YouTube channel or foreign language podcast and know instantly what’s being said.
只需将您的语音翻译带到该YouTube频道或外语播客,即可立即知道在说什么。
It’s unlikely that standalone plastic translation gadgets can match the smarts that Google or Microsoft packs into their smartphone and desktop apps.
独立的塑料翻译工具不太可能与Google或Microsoft打包到其智能手机和台式机应用程序中的智能设备相匹配。
But if you are a frontline provider of healthcare, do you really want to be using your personal phone for patient interactions in emergency rooms, intake, or intensive care? Unless you have easy access to a burner phone you are ready to discard after each use, a better option may be a pocket translator device.
但是,如果您是一线医疗服务提供商,您是否真的要使用个人电话在急诊室,接诊或重症监护室中与患者互动? 除非您可以轻松使用刻录机电话,否则每次使用后都准备丢弃它,那么更好的选择可能是袖珍翻译器设备。
A Japanese company donated its POCKETALK AI-powered translating device for use by first-responders and healthcare providers aboard the ill-fated cruise ship Diamond Princess docked for weeks in Yokohama Bay. With support for 50 languages, the device was a safe way to support two-way conversations with multilingual passengers, crew, and care providers.
一家日本公司捐赠了由POCKETALK AI驱动的翻译设备,供在横滨湾停泊数周的命运不佳的游轮Diamond Princess上的急救人员和医疗服务提供者使用。 该设备支持50种语言,是支持与多语种乘客,机组人员和护理人员进行双向对话的安全方式。
Tools for localizing apps and other software have been around for decades, but the economic crisis that has ensued with the pandemic is compelling companies to seek additional markets that can be added digitally rather than physically.
用于对应用程序和其他软件进行本地化的工具已经存在了数十年,但是随着大流行而来的经济危机正迫使企业寻求可以通过数字而非物理方式增加的其他市场。
The effort needed to add a locale to a software application costs a fraction of what it would take to open a physical office in a foreign location. So many companies are using the current period of economic slowdown to develop additional local versions of their software so that it’s accessible to foreign customers.
在软件应用程序中添加语言环境所需的工作仅是在国外开设物理办公室所需花费的一小部分。 如此众多的公司正在利用当前的经济放缓时期来开发其软件的其他本地版本,以便外国客户可以访问该软件。
Because this work can be done via outsourcing, and there’s a plentiful supply of linguists and programmers looking for work, now is an excellent time for low-cost localization.
因为可以通过外包完成这项工作,并且有大量的语言学家和程序员在寻找工作,所以现在是进行低成本本地化的绝佳时机。
Translators Without Borders (TWB), a not-for-profit organization dedicated to promoting cross-lingual communications, has teamed up with tech partners to provide easy to understand information about where people speak and understand which languages.
致力于促进跨语言交流的非营利组织Translators Without Borders(TWB)与技术合作伙伴合作,提供了易于理解的信息,告知人们在哪里说和理解哪种语言。
The organization is developing maps that visualize language usage and literacy levels in affected countries — which these days is virtually everywhere, to provide more targeted COVID-19 communications.
该组织正在开发地图,以可视化受影响国家/地区的语言使用和识字水平-目前几乎无处不在,以提供更具针对性的COVID-19通信。
TWB is also teaming up with Cisco and various European government to develop and deploy machine translation systems to serve marginalized and minority language communities in the EU.
TWB还与思科和欧洲各国政府合作开发和部署机器翻译系统,以服务于欧盟的边缘化和少数民族语言社区。
Starting with a pilot in the Netherlands, the system allows speakers of Arabic and Amharic to phone a call center and receive COVID-19 information in an understandable language. The plan is to expand to additional languages in a pan-European deployment in the coming years.
从荷兰的一名飞行员开始,该系统允许讲阿拉伯语和阿姆哈拉语的人给呼叫中心打电话,并以易于理解的语言接收COVID-19信息。 该计划将在未来几年内通过泛欧洲部署扩展到其他语言。
Many federal and state/provincial governments consider it a human right to receive timely and accurate medical information in an understandable language. In normal times, many healthcare providers would have translators and interpreters on hand to provide needed translation services.
许多联邦和州/省政府认为,以可理解的语言接收及时,准确的医疗信息是一项人权。 在正常情况下,许多医疗保健提供者都会准备翻译和口译员,以提供所需的翻译服务。
However, with quarantine and social distancing provisions, linguists are rarely available for face-to-face service. The alternative is Video Remote Interpretation or Over the Phone Interpretation.
但是,由于存在隔离和社会隔离的规定,很少有语言学家提供面对面服务。 替代方法是“视频远程解释”或“电话解释”。
Multilingual interpretation is available on-demand to bridge the language gap in telemedicine conversations between healthcare providers and patients. In most cases, a human linguist provides the translation by phone or video, though some services are experimenting with chatbots.
可按需提供多语种翻译,以弥合医疗保健提供者和患者之间在远程医疗对话中的语言差距。 在大多数情况下,人类语言学家会通过电话或视频提供翻译,尽管某些服务正在尝试使用聊天机器人 。
According to the Register out of the UK, US immigration is routinely scanning social media to detect possible bad intentions or pandemic infections among wannabe immigrants.
据英国以外的注册机构称,美国移民正例行扫描社交媒体,以发现想要移民中可能的恶意或大流行性感染。
The US government’s Citizenship and Immigration Services (USCIS) has been relying on online translation services offered by Google, Microsoft, and Yahoo to read refugees’ non-English social media posts to ascertain whether they are healthy and worthy of admittance.
美国政府的公民和移民服务(USCIS)一直依靠Google,Microsoft和Yahoo提供的在线翻译服务来阅读难民的非英语社交媒体帖子,以确定他们是否健康,是否值得接纳。
The practice is not without its critics: machine translation has dramatically improved in recent years, but it is still no match for a skilled human translator.
这种做法并非没有批评者:机器翻译在最近几年得到了极大的改善,但是对于熟练的人工翻译来说,这仍然是不对的。
But think: when someone is facing a possible deportation or failed immigration that can result from a poor interpretation of a tweet or post — we all need a reliable translation tool.
但是请想一想:当某人正面临着由于对推文或帖子的理解不当而可能导致的驱逐出境或移民失败时,我们都需要可靠的翻译工具。
Image credit: Andrea Piacquadio; Pexels
图片来源:Andrea Piacquadio; 像素
10 Ways Translation Tools Help Post-Pandemic was originally published on ReadWrite on August 18, 2020 by Reuven Koret.
翻译工具帮助后泛型的10种方式 最初 由 Reuven Koret 于2020年8月18日 发布在 ReadWrite 上 。
翻译自: https://medium.com/readwrite/10-ways-translation-tools-to-help-post-pandemic-aeaec9e9d60b
助记词转换工具