本文已获授权转载。
练习2020版CATTI二口实务教材第六单元汉译英课文时遇到了这样一个句子:
应对气候变化和实现发展不是非此即彼的选择题。
教材上解释说,应该将其理解为:....并非以彼此牺牲为代价。
故而译为:A response to climate change does not have to be made at the expense of development.
我在翻译时想到了“零和游戏”这个词,专门查了一下——
零和游戏又被称为游戏理论或零和博弈,源于博弈论(game theory)。是指一项游戏中,游戏者有输有赢,一方所赢正是另一方所输,而游戏的总成绩永远为零。
【摘自百度百科】
这不就是说的“非此即彼”吗?所以这样翻译也行:
A response to climate change and pursuing development are not a zero-sum game.
译后反思:
1. 这个句子说明,译无定法。只要抓住了核心意思,很多话是可以换着说的。一般的听力练习的是你听到了什么(单词、短语之类的),考察的也是比较具体的点;而口译听力则要求你忘掉听到的单词、短语和句子,考察的是忘掉这些以后还剩下了什么。
2. 练口译也越来越觉得,一个意思可以有好多种表达方式——可以很书面,可以很随意;可以顺着原文走,也可以“颠三倒四”……要试着找到最舒服的一种方式才行,听者也会觉得舒服,这样才更容易通过口译考试。
到底怎样才能做到游刃有余、话怎么说都对呢?
无它,唯练习尔。练得多了,自然了解其中趣味,然后越练越兴奋。
嗯,就和我最近跑步似的......
凡凡更多翻译学习心得,可关注她的公众号:英语翻译凡凡
本文已获授权转载,版权归原作者所有,如需转载请联系作者授权。