知云翻译为什么只能翻译一句话_从CATTI二口实务教材中一句话的翻译想到的......

本文已获授权转载。

练习2020版CATTI二口实务教材第六单元汉译英课文时遇到了这样一个句子:

应对气候变化和实现发展不是非此即彼的选择题。

教材上解释说,应该将其理解为:....并非以彼此牺牲为代价。

故而译为:A response to climate change does not have to be made at the expense of development.

我在翻译时想到了“零和游戏”这个词,专门查了一下——

零和游戏又被称为游戏理论或零和博弈,源于博弈论(game theory)。是指一项游戏中,游戏者有输有赢,一方所赢正是另一方所输,而游戏的总成绩永远为零。

【摘自百度百科】

这不就是说的“非此即彼”吗?所以这样翻译也行:

A response to climate change and pursuing development are not a zero-sum game.

bb24b162a46d546870b17566a7b6ee98.png

译后反思:

1. 这个句子说明,译无定法。只要抓住了核心意思,很多话是可以换着说的。一般的听力练习的是你听到了什么(单词、短语之类的),考察的也是比较具体的点;而口译听力则要求你忘掉听到的单词、短语和句子,考察的是忘掉这些以后还剩下了什么

2. 练口译也越来越觉得,一个意思可以有好多种表达方式——可以很书面,可以很随意;可以顺着原文走,也可以“颠三倒四”……要试着找到最舒服的一种方式才行,听者也会觉得舒服,这样才更容易通过口译考试。

到底怎样才能做到游刃有余、话怎么说都对呢?

无它,唯练习尔。练得多了,自然了解其中趣味,然后越练越兴奋。

嗯,就和我最近跑步似的......

凡凡更多翻译学习心得,可关注她的公众号:英语翻译凡凡

本文已获授权转载,版权归原作者所有,如需转载请联系作者授权。

e2a15ed681cb5d4a06285fb6d5ab4da4.png

880f95efc6a278a7df0683426f9e9174.png

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值