20 考研英语题源外刊精讲赏析 1~10 期外刊原文+翻译+点评

本文分析了美国职业证照制度如何阻碍竞争,劳动力市场过度监管导致收入不均。文章指出,证照制度旨在保护消费者,但实际受益者可能是行业内部人士,加剧了社会流动性问题。作者建议政府应注重信息透明和市场竞争,而不是过度干预,以促进公平。同时,提及欧洲GDPR法规对广告技术行业的深远影响,表明广告科技行业成为主要受害者。
摘要由CSDN通过智能技术生成

打卡日期记录: 

 

 

===========遗忘曲线记录====查词用浏览器;复习刷遍数,用电子版文件m======

20 考研英语题源外刊精讲赏析
1~10 期外刊原文+翻译+点评

  • 01-《美国执业证照制度在阻碍竞争》

本文选自 The Economist《经济学人》 2018 年 2 月 17 日一篇题为 America should get rid of
oppressive job licensing(职业证照制度在阻碍竞争)的文章。

作者指出,美国的职业证照制度并不能保护消费者利益,反而会削弱人才竞争、导致收入不均和社会流动性差问题。

主要
亮点:

① 话题紧贴社会生活、 具有普遍意义;

②开篇结尾都很有特色: 开篇由“相反观点”
引入“作者观点”; 结尾援引经济学家 Friedman 话语诙谐强调职业证照保护的不是消费者而
是各行业;

③结构清晰: 引出话题(第一、 二段) → 展开批驳(第三、 四段) → 提出建议
(第五、 六段) → 重申观点, 结束全篇(第七段)


Some rush to blame free markets for America’s income inequality and its lack of social mobility.
Among rich Western countries, America is where the top 1% of earners have become most
detached from their countryfolk. Yet those who blame this on unchecked competition or globalism
run wild ignore an awkward fact. Far from being laissez-faire, America’s labour markets are over-regulated by state governments.


【翻译】:

有些人草率地将美国收入不均及社会流动性差归咎于自由市场。西方发达国家中,
美国收入前 1%的群体与其同胞的财富悬殊最大。但把这归因于“盲目的竞争”或“失控的全球
化”的人忽视了一个尴尬的事实。 美国劳动力市场远非自由放任, 而是受州政府的过度管制。
【点评】:

I 引子:指出美国收入不均等问题和其劳动力市场监管过度有关。首先引入一种
观点:美国收入不均等问题是自由市场所致。随后让步肯定美国贫富分化严重。最后亮明作
者立场: 问题不在“自由市场”, 而在“州政府对劳动力市场的过度监管”。


主要逻辑衔接:

①首句 Some rush to 引出“有些人”观点。 rush to(急于, 仓促) 带贬义, 暗
示后文批驳。

②第二句援引数据, 肯定事实“美国财富不均”。

③后两句以 Yet 转折, 明确作
者不同观点。 those who…回应首句观点; ignore…表明作者对其反驳; 末句明确 an awkward
fact 所指。

核心关键词: labour markets are over-regulated(劳动力市场被过度管制)。


Fully 22% of American workers must hold licences simply to do their jobs, up from just 5% in
1950. Licences make it harder to enter a profession. Not everyone can afford to pay a registration
fee or take time to study for an exam before being allowed to do a certain job. The beneficiaries
from such barriers to entry are incumbent workers, whose wages rise when competition is chilled.


【翻译】:

如今整整 22%的美国工人必须持有执照才可从事其工作, 1950 年这一数据仅为
5%。执照增加了入行的难度。并不是所有人都拿得出注册费或备考时间,来获取从事某项
工作的许可。这些准入门槛的受益者是现有工作者,冷却竞争可使他们薪资上涨。
【点评】:

II 明确“监管过度”所指——严苛的职业证照制度, 并简述其负面影响。 首先指
出证照制度过于严苛。随后阐述其负面影响。


主要逻辑衔接:

①首句借今昔数据对比(证照要求提升)、 情态动词(must) 以及强调副词
(fully、 simply), 印证上段末“政府监管过度”。

②第二、 三句指出加大入行难度, 两句间为解释说明关系。

第四句进一步揭示问题:加剧收入不均(外人入行难 vs. 现有行内人员薪

资上涨), 其中 such barriers to entry 概指第二、 三句。

 

核心关键词:

①licenses(证照);
①barriers (障碍)


Licensing rules are enacted in the name of consumer protection. But tasks like issuing some
prescriptions or drafting routine legal documents rarely require years of expensive postgraduate
education. They may even be done better by a specialist who has fewer formal qualifications. The
evidence from states where highly trained nurses can operate freely suggests that they provide just
as good primary care as doctors do. Yet more than half of states restrict their practice, often
requiring them to operate under supervision from doctors, who, naturally, charge a huge fee for the
privilege.


【翻译】:

执照条例是以保护消费者的名义颁布的。但开某些处方或起草日常法律文件等工
作无需多年昂贵的研究生教育。正式文凭较少的专业人员甚至可以做得更好。来自那些允许
受过高度训练的护士自主开展工作的州的证据表明,护士提供的初级治疗和医生一样好。然
而超半数的州在限制护士执业,常常要求他们在医生的监管下操作。自然,后者会为该特权
收取高额费用。


【点评】:

III

展开批驳:指出证照制度不仅未能保护消费者,反而会加重其负担。

首先说明执照条例打的是“保护消费者”(提高各行业服务质量) 的名义。 其后以“医疗业情形”为例
指出证照条例并未起到这一作用。

主要逻辑衔接:

①段落以 But 一分为二, 形成“介绍—批驳”结构。

②第二、 三句以 They may even be done better(They =tasks like…) 形成递进、 初步进行反驳: 有些初级医疗工作不需
要研究生教育(指医生), 受过高度训练的护士甚至可以完成更好。

③第四、 五句以 Yet 形成转折,进一步凸显问题:明明有些州的情形表明护士可以自主完成初级治疗,而很多州
却强行要求他们在医生监管下完成,且医生会为此特权收取高昂费用(即:反而增加了消费
者经济负担)。 the privilege 替代上句“监管护士工作”。

核心关键词: in the name of consumer protection(打着保护消费者的名义)。


Some labour-market regulation makes sense. When buyers cannot easily judge quality, the state
may need to step in. But there are pitfalls. Because lawmakers also lack the expertise to judge who
can safely perform, say, a dental procedure, they often ask professions to regulate themselves.
Inevitably, state bar associations charged with deciding what tasks should count as “practising
law” tend to shut out non-lawyers.


【翻译】:

有些劳动力市场监管也合情合理。当消费者难以判断(商品或服务的)质量时,
政府可能需要介入。但其中存在一些隐患。由于立法者们也缺乏相关专业知识去判断谁能安
全完成比如牙科手术。他们常委托各行业进行自我监管。结果必然是,被指定负责决定哪些
工作属于“从事律师工作”的州律师协会往往会将非律师拒之门外。


【点评】:

IV 继续批驳: 指出该制度促成“行业保护”(降低了社会流动性, 加剧收入不均)。
首先承认适当监管可取。 随后转而指出“监管存在隐患”。 最后具体说明。


主要逻辑衔接:

①首两句形成“概述观点—详释观点”的逻辑, step in= regulate。

②第三句以 But 转而指出监管存在隐患(pitfalls), 第四、 五句具体说明隐患。

Inevitably…体现因果


逻辑: 立法者们要求各行业自行监管, 这自然会使得各行业将他人拒之门外。

核心关键词:
①pitfalls(误区)。


There are better ways to help consumers. The government can issue qualifications and titles, but
leave consumers to decide whether such diplomas are a valuable signal of quality. Or the
government can use inspections instead of licences. Inspections can tie in with credentials, as
when restaurants receive health-and-safety certificates to display to customers.


【翻译】:

帮助消费者有更好的方式。政府可以颁发资格证和职称证,但让消费者决定这些
证书是否有价值的质量标识。 或者政府可用“检查”替代“证照”。 “检查”可以结合“认证”, 好
比餐馆可获得卫生与安全认证以展示给顾客。


【点评】:

V

提出建议: 如何才能比现行证照制度更好地保护消费者利益? 首先总说“帮助
消费者有更好的方式”。 随后分说两种可行方案。


主要逻辑衔接:

①第二句和第三、 四句以 Or 衔接, 说明两种可行方案, 从而解释首句(better ways)。

②第二句说明方案 1: 让消费者/市场决定执照价值(是否质量的有效标识)。


第三、 四句说明方案

2: “检查” 取代证照制度, 并与“认证”结合(inspections…tie in with credentials)。

核心关键词: better ways to help consumers(帮助消费者还有更好的方案)。


Market forces are often best of all, in spite of information asymmetries. Brain surgery may be
complex, but it is unlicensed, beyond the need for surgeons to have medical degrees. People tend
to make better choices for themselves than governments, more so in a world of online reviews and
price-comparison websites. The state should favour the flow of information by requiring
transparent contracts. If buyers are exploited, they should have recourse through the courts.


【翻译】:

市场力量往往是最佳方式,尽管存在信息不对称。脑外科手术或许复杂,但它不
需要执照,只要求外科医师具有医学学位。人们往往能比政府更好地为自己进行选择,在如
今在线评论和比价网站盛行的世界更是如此。政府应当要求合同透明化,以促进信息流动。
当消费者受到剥削时,他们应当能够求助于法院。


【点评】:

VI

指出“保护消费者利益”的最佳力量——市场力量。 首先提出借助市场力量是
最佳方式, 只是“信息不对称”问题容易妨碍市场机制正常发挥作用。 随后举例说明市场力量
的作用。 最后提出“信息不对称”问题的解决办法。


主要逻辑衔接:

①首句通过 best of all 顺承上段“可行方案”, 引出“最佳方案”。

②第二、 三
句解释首句 Market forces are often best of all,其中第二句举例验证:无需证照制度,市场力
量可促成“能者居上”。

第三句强调消费者(即市场力量) 比政府能够做出更好的选择。

③第四、 五句回应首句 information asymmetries, 提出政府应解决 “信息不对称”问题。

 

核心关键词:

market forces are often best of all(市场力量往往是最佳方式)。
ⅦMilton Friedman said that you can tell who benefits from licensing by watching who lobbies
for it—and rarely is that consumers. Letting professions wield the power of government against
potential competitors is foolish and costly. When licensing is inevitable, regulators should aim to

promote competition as well as protect consumers. Licensing running wild not only poisons
markets, it also poisons sentiment towards markets that fail.


【翻译】:

米尔顿·弗里德曼曾说过, 要想知道谁获益于职业证照, 只需看谁在为此游说——
而这极少是消费者。让行业行使政府权力去阻挡潜在竞争者,既愚蠢又代价巨大。如果证照
制度不可避免,那监管者们应致力于促进竞争以及保护消费者。不加管制的证照制度不仅会
毒害市场,也会毒害人们对失效市场的情绪。


【点评】:

VII 重申观点,结束全篇。首先援引著名经济学家 Friedman 话语强调证照受益
方并不是消费者。其后重申对监管者的建议。最后提出警告:必须对证照制度加以管控。


主要逻辑衔接:

①首句 benefits from licensing 和 rarely is that consumers 呼应第三段“执照条
例无法保护消费者权益”及第二段“证照受益者是业内人员”, 总括文旨。

②第二句回应第四段“监管隐患”, 并以强烈贬义词 foolish 和 costly 明示作者态度。

③第三句则简括第五、 六段建议, 明确作者观点。

③末句通过并列结构和 poison 重复强调: “不加管控的证照制度”将招致负面后果,呼吁监管者即刻采取措施。

 

核心关键词: should aim to(应致力于)。

 

 

  • 02-《谁是欧洲通用数据保护条例的最大输家》

本文选自The Economist 《经济学人》2018年5月 26日一篇题为Who will be the main loser from
Europe’s new data-privacy law?(谁是欧洲数据保护条例的大输家) 的文章。

作者指出, 欧洲数据保护法 GDPR 出台后,受创最大的会是广告技术行业(ad tech),而非大众认为的营销
类企业。

主要亮点:

① GDPR 为今年大热话题, 本文将其与广告技术产业结合, 属“重大政策+重要产业”;

② 文章整体层次分明: 指出 GDPR 下的重创者: 广告技术行业(第一段)
→ 分析 GDPR 对该行业将造成的影响(第二至三段) →说明广告业界对 GDPR 的各类反应
(第四至五段) →总结全文(第六段)。


“Please don’t leave us.” From the dozens of e-mails in people’s inboxes, begging them to give
their consent to be sent further messages, you could deduce that the senders of newsletters and the
like are hardest hit by the European Union’s tough new privacy law, the General Data Protection
Regulation (GDPR). But the main loser may well be advertising technology, or ad tech. In fact, the
GDPR would probably not exist at all were it not for this collection of companies.


【翻译】:

“请不要离开我们”。 从人们收件箱里数十封请求继续接收信息的邮件, 你或许会
推断简报的发送者等受欧盟严厉的新隐私法《通用数据保护条例》(GDPR)的打击最大。
但最大的输家却很可能是广告科技(行业)。实际上,倘若不是针对这一类公司, GDPR 可
能根本不会存在。


【点评】:

第一段指出欧洲数据保护法 GDPR 下的重创者:广告科技行业。

首先引入大众观点: 受 GDPR 打击最大的是“发信者”(营销类企业)。

其后转而亮明作者观点: 重创者其实是广告科技行业。


主要逻辑衔接:

①But 实现“大众观点”到“作者观点”的切换。

②第二句 From B, you could deduce A 形成“论据—结论”逻辑, 阐述大众观点及其依据。

③末句以 In fact 引发递进, 强调GDPR 的制定很大程度上是专门针对广告科技类公司。

 

核心关键词:

①the main loser(最大的输家);

②ad tech(广告科技行业)。


Ad tech emerged because advertising is the internet’s default business model. Since targeted ads
tend to be more efficient and targeting requires personal data (sites previously visited, searches in
online stores and the like), these data became the fuel of a new industry to automate online
advertising. Yet the “ad-tech bubble” has been deflating for some time. The industry thought that
consumers would welcome “relevant” ads, but as these got more intrusive, people reacted by
installing ad-blockers.


【翻译】:

广告科技行业之所以兴起,是因为广告是互联网的默认商业模式。由于定向广告

往往效率更高, 而“定向”又需要个人数据(先前访问过的网站、 在网上商店的搜索记录等),

于是这些数据就成了一个新兴行业将在线广告自动化的燃料。 然而, “广告科技泡沫”已经开

始收缩。 业界原以为消费者会乐于接受“相关的”广告, 但随着这类广告的侵扰性越来越强,
人们开始安装广告拦截程序。


【点评】:

第二段追溯广告科技行业的兴起与发展、并说明其当前情形。首先介绍广告科技
的兴起与发展。 随后转折说明其“泡沫日渐收缩”的现状。


主要逻辑衔接:

①段落以转折词(Yet) 和时态标志词(emerged、 has been deflating) 形成“昔
盛—今衰”结构。

②首两句明确“个人数据→定向(广告) →互联网盈利”关系, 并指出: 因
定向广告比普通广告效率更高, 提供定向技术的 ad tech 行业就此风生水起。

③末句解释第三句(“ad-tech bubble”…deflating), 说明 ad tech 行业“走衰”原因: 人们隐私意识上涨。

 

核心关键词:

①the “ad-tech bubble” has been deflating(“广告科技泡沫”已经开始收缩)。


The GDPR will speed up the process by assigning a value to personal data. Under a realistic
reading of the GDPR, most ad-tech firms will need consent from individuals to process their data.
This will be hard, since most have no direct relationship with consumers. And even if they do,
people are unlikely to approve being tracked across the web; only 3% would opt in, according to
Johnny Ryan of PageFair, an anti-adblock tech firm.


【翻译】:

GDPR 将通过确立个人数据的价值加快上述进程。对 GDPR 进行现实的解读可
以得出,大多数广告科技公司须先征得用户个人的同意才能处理其数据。这很难做到,毕竟
这类公司大都和消费者没有直接关系。即使有,人们也不可能同意被全网跟踪;只有 3%的
用户会选择“同意”, 供职于 PageFair(一家反广告屏蔽公司) 的约翰尼·瑞恩博士指出。


【点评】:

第三段指出 GDPR 对广告科技行业的影响:加速上述进程(泡沫收缩)。首先

概说 GDPR 对 ad tech 行业的影响。之后阐明原因。

主要逻辑衔接:

①第二至末句解释首句“GDPR 将加剧 ad tech 行业泡沫破碎”的原因: GDPR
规定“公司须先征得用户同意才可处理其数据”, 但大多数 ad tech 公司难以获得用户同意
(hard), 由此导致以数据为燃料的定向技术无法实施, 公司收益大减。

②第三、 四句以And even if they do 形成递进, 充分阐释 ad tech 行业难以获取用户数据的原因。

 

 

核心关键词:


①The GDPR will speed up the process(GDPR 将加速上述进程)。


Reactions to GDPR have varied. Some ad-tech companies have pulled out of Europe. Others
think they can get away with claiming “legitimate interest”, which is another legal basis for
processing personal data allowed by the GDPR—an optimistic interpretation, and one that is likely
to become obsolete with the ePrivacy directive, another privacy law the EU is working on.


【翻译】:

业界对 GDPR 的反应不一。有些广告科技公司已经撤离欧洲。其它公司打算通
过申请“合法利益”得以脱身。“合法利益”是 GDPR 另一项允许公司处理个人数据的法律基础
——一种乐观解读, 且很可能会被欧盟正在修订的另一条隐私法《电子隐私指令》 取缔。


【点评】:

第四段说明广告科技公司对 GDPR 的消极反应。首句总说:网络广告行业对 GDPR
的反应不一。其后分说广告科技公司的两类消极反应。


主要逻辑衔接:

①第二、 三句以 Some….Others…并列衔接, 说明广告科技公司的两类反应,
解释首句(Reactions…varied)。

②第二句为反应 1: 有些公司撤离欧洲市场。

③第三句为反应 2: 申请“合法利益”条款庇护。

another legal basis(=legitimate interest)

继上段“允许处理用户数据”的法律前提——“征得用户同意”, 说明 GDPR 的例外规定: 通过申请“合法利
益”, 公司无需征得用户同意, 即可处理个人数据。

that is likely to become obsolete with…旋即指出这一途径随着 the ePrivacy directive 的出台将被关闭。

核心关键词:

①Reactions to GDPR have varied(业界对 GDPR 的反应不一)。

Another tack is to try and use the GDPR to improve companies’position in the market.
Threatened by the increasing dominance of Google in the online advertising market, publishers
hope that the GDPR will end up helping them. The rise of ad tech meant that advertisers no longer
targeted websites and apps, but people. If the law makes individual targeting more difficult,
publishers will regain some control of customer relationships, says Jason Kint of Digital Content
Next, a publisher group.


【翻译】:

另一思路是努力利用 GDPR 提升公司的市场地位。在谷歌日益占据在线广告市
场的威胁下,广告发布商们倒是希望 GDPR 最终会帮到自己。广告科技的兴起意味着广告
主的目标不再是网站和应用, 而是人。 如果 GDPR 加大“定向个体”的难度, 那发布商们将
会重获一些对客户关系的控制权,未来数字内容出版集团的杰森·金特说道。


【点评】:

第五段说明广告发布商对 GDPR 的积极反应。首句总述:有些公司努力借助 GDPR
巩固自己的市场地位。随后具体说明情形。


主要逻辑衔接:

①首句 Another tack 承上段, 引出另外一些公司的反应。

②第二句明确首句,
说明广告发布商希望 GDPR 能削弱谷歌垄断地位,自己获取更大的市场空间(publishers 回
应首句 companies)。

③第三、 四句援引支撑前两句: 由于 GDPR 使定向消费者/投放“相关
的”广告的难度加大, 广告主一定程度上会将目标转回至各个广告发布平台, 因此发布商(=
各广告发布平台)会重新挽回一些对客户关系的控制权(客户=广告主)。

注:在线广告产
业链条为“广告主→广告科技公司(第三方)→发布商→消费者”。

核心关键词:

①use the GDPR to improve companies’ position in the market(利用 GDPR 改善公司的市场地位)。

 

Early signs suggest that the ad-tech industry may indeed be turning away from individually
targeting people. A group of media companies has launched TrustX, a non-profit ad exchange
which does not allow people’s data to be shared by lots of other firms. If the GDPR strengthens
this trend, consumers will breathe easier online—and not just because their inboxes will be
emptier.


【翻译】:

早期迹象表明,广告科技行业可能确实在远离一一定向用户(的方式)。一批媒
体公司已联手推出 TrustX, 一款“不允许把用户数据分享给其它公司”的非营利广告交易平
台。 倘若 GDPR 会强化这一趋势, 则消费者在网上将更容易呼吸——而且不仅是因为他们
的收件箱将会空些。


【点评】:

第六段总结全文,并表明作者立场:支持 GDPR 保护个人数据、帮助用户远离
定向广告。首句指出 ad tech 行业正驶离定向广告。其后具体说明。最后暗示作者立场。


主要逻辑衔接:

①首两句为“概述—具体说明”逻辑, 指出: ad tech 行业已驶离定向跟踪个人
数据, 回应第二段“广告科技泡沫收缩”问题。

②第三句 If the GDPR strengthens this trend 呼
应第三段“GDPR 将加剧 ad tech 行业泡沫的收缩”;主句生动地说明结果利好(breathe easier),
暗中传达作者立场。

核心关键词: ad-tech…turning away from individually targeting people(ad
tech 行业正转离定向用户)。

 

  • 03-《大学生为何不利用就业服务?》

本文选自 The Atlantic《大西洋月刊》 2018. 01. 20 一篇题为 Why Aren't College Students Using
Career Services?(大学生为何不利用就业服务?)的文章,就大学生未能充分利用学校就业

中心服务的现象进行介绍和分析。

文章按照“提出问题‘大学生未能充分利用职业中心服务’(第一、 二段) ——分析现象(第三、 四段指出大学生面临的严峻形势及困境说明解决问题
的必要性;

  • 0
    点赞
  • 6
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值