语言条件语序心得_语言文化|谈谈我自己的语言学习和翻译实践

本文分享了作者学习语言的心得,特别是英语,介绍了克拉申的二语习得理论,包括习得与学得假说、监控假说、输入假说、情感过滤假说和自然顺序假说。强调了在语言学习中输入的重要性,以及语法、词汇和语音的三要素,并探讨了翻译中的语用学挑战。建议学习者注重语境理解、词汇意译和口语实践。
摘要由CSDN通过智能技术生成

由于这学期选修了一门学校新开设的《语言人类学》的课程,而且最近也有在关注并准备雅思的相关考试,所以有一些关于语言学习方面(尤其是英语)的心得体会,打算在此分享一下ο(=•ω<=)o

7b516b842cc45592fb7110d72d7a874b.gif

语言——人类进行沟通交流的表达方式。

语言的习得

众所周知,语言的习得无非就是四个字“听说读写”。

41d695414289a4544721d9c1f05d8a97.png

那么上面是我画的一个脑图,非常简洁明了地呈现了学习一门语言所需要经历的两大板块——输入输出

克拉申关于二语习得的五个假说

Second Language Acquisition (SLA)

克拉申是二语习得研究领域内最有影响力的学者,他所提出的语言习得理论,是近几十年来影响广泛、解释全面以及引发讨论最多的理论。

克拉申的理论主要由以下五个假说组成:

1 习得—学得假说 

The Acquisition—Learning Hypothesis

简单来讲,“习得”是下意识subconscious的过程(如刚出生的小孩习得母语),而“学得”是有意识conscious的过程(如一个已经掌握一门语言即母语的人学习另外一门语言)。

2 监控假说

The Monitor Hypothesis

“监控”即注意、留心、纠正语言的形式。在说话时,如果过多地考虑使用语法监控,不断地纠正自己的语法错误,说起话来就会结结巴巴,妨碍交际的进行。在书面表达时,情况就会好得多,因为作者有足够的时间推敲字句,斟酌语法。

3 输入假说✳

The Input Hypothesis

输入假说是克拉申语言习得理论的核心部分。克拉申认为,只有当习得者接触到“可理解的语言输入comprehensive input,即略高于习得者现有语言技能水平的第二语言输入,又能够把注意力集中于对意义或对信息的理解而不是对形式的理解时,才能产生习得。这就是克拉申著名的i+1公式。i代表习得者现有的水平,1代表略高于习得者现有水平的语言材料。

克拉申认为,理想的输入应具备以下几个特点:

  • 可理解性comprehensible

  • 既有趣又相关interesting&relevant

  • 非语法程序安排not grammatically sequenced

  • 要有足够的输入量sufficient i+1

4 情感过滤假说

The Affective Filter Hypothesis

第二语言习得的过程还会受许多情感因素的影响,语言输入input必须通过情感过滤才有可能变成语言吸收intake

克拉申认为,影响习得语言的情感因素是:动力、性格、情感状态(焦虑/轻松)

5 自然顺序假说

The Natural Order Hypothesis

该假说认为,人们对语言结构知识的习得是按一个特定的自然顺序进行的。

##以上是我对这个理论的简要介绍,有兴趣的可以去维基上进一步了解哦( •̀ ω •́ )

语言的三要素

语言的三要素——语音词汇语法

词汇是语言里词和词的等价物的总汇,是语言的建筑材料;语法是词的构成和变化规则和组词成句规则的总和,是语言的框架;语音是语言的物质外壳,是词汇和语法的存在和表现形式。

首先我们来看看语法。根据克拉申的自然顺序假说和监控假说,我们不必要求人们按照特定的语法顺序去习得一门语言,也无需过分关注在进行口语表达时所犯下的语法错误,但这并不意味着语法就一点都不重要。相反,我认为语法是构成语言的基本骨架,语法的存在规范了语言。不过在我们实际习得某种新语言的过程中,可以淡化语法的苛刻,避免过分监控,只要大量地进行可理解性输入,语法就会潜移默化地被基本掌握了。

然后聊到词汇,大概是大多数朋友们都很头疼的部分了。自从我们小时候接触英语,老师就时刻督促我们每天都要背单词背单词背单词(抱紧自己),然后标配方法就是让我们抄单词(・・)ノ这种死记硬背的方法应付课堂小听写固然很好使,但从长远的可持续发展的角度来看,还是趁早放弃吧!我试过水的其他方法有很多,比如以中文谐音的方法来记忆(不太行),再高级一点的就是开脑洞编故事(agony爱过你)。那最最科学最最有效的背单词的方法到底是什么呢?目前我的答案是——词根词缀记忆法。由于英语这门语言是表音的,所以人们在传播这门语言的时候,很容易因为口型大小的微小差异,导致拼写的变形,从而衍生出了很多具有相似意思的词根。比如说husband这个词,就可以拆分成house+bound,即和房子绑定的人,即一家之主,所以翻译为丈夫、老公,从这个单词的构成我们就可以发现语言背后有趣有料的文化现象(性别的不平等)。(具体怎么使用词根词缀法来记忆我这里就先不展开了,等有时间我会另写一篇文分享我背单词的方法哒~✧)

最后说说语音,其实现在网络上有好多关于发音的教学课程,教大家怎么样才能拥有一口优美的美式/英式发音。这在我看来是没有那么重要的,因为每个人都会多多少少有一些口音的,这恰恰展现了个人的风格,而且毕竟英国美国也不是哪哪都是一种发音,每个城市都各具味道•ェ•(不过前提是在make yourself understood的基础上哦)

翻译的学问

先上反面教材:

药草,神翻译:medical grass,正解:herb

茶商,神翻译:tea boss,正解:tea merchant

国宴,神翻译:Chinese party,正解:state banquet

开水,神翻译:open water,正解:boiled water

淡水湖,神翻译:light salt lake,正解:freshwater lake

丰收,神翻译:full of green,正解:good harvest

濒危动物,神翻译:dead animals,正解:endangered animals

欠发达地区,神翻译:poor place,正解:less developed areas

皇帝,神翻译:yellow king,正解:emperor

来源——四六级奇葩翻译

由上我们可以很明显地看出,中式思维在翻译过程中会特别作祟。要知道,不同语言的内在逻辑是各不相同的,所以一般情况下直译过来的语句都会比较生硬甚至出现语法错误。

?Tips:日文的动词放在句子的末尾(举例如下)

中文——歪乐喵说应该这样做。

日文——歪乐喵嘛,应该这样做,如是说。

那么再来看看所谓智能的机器翻译怎么样吧~0c8b46e643adeb4fcab69292aa363a66.png

c654190b3206070e35e20c0e0a65360a.png

人类译员暂时还不会被现代翻译机器所取代,

现在的机器翻译水准与人类翻译的水准仍有一定距离。

我这里给出一个谷歌翻译的案例,谷歌翻译是端对端的人工神经元网络翻译系统,利用语用翻译案例间的既有映射关系进行翻译,在很大程度上是一种对于网络中既有存在的人类翻译的实际案例的智力剥削。那么这样一种做法比较大的一个问题就是,如果给出的翻译要求不是网络上既有的翻译案例能够涵盖的,句法比较怪的,那么它翻译的准确率就会下降;另外一方面也很明显,如果要翻译长段的句子,就会经常出现超出本句的一个考量,比如在很大程度上某一个话头,可能是隔了两三句话才出现的,那么这种情况下,对于这种长程的追索,它就很难把握。所以比较复杂的一句话,比较怪的句子,或者是一些文学性比较强的使用隐喻的话以及专业性极强的句子,它在处理上是非常捉襟见肘的。因此我们人类译员在面对这样一种机器翻译大行其道的世纪时,不必惊慌,它们能够处理的这些句子的等级是比较低的,高等级的句子它们是处理不了的。

在机器翻译中,其实语用学所扮演的角色作用是很大的。有点翻译经验的人都知道,通过分析句法和查字典来进行翻译,真的是一种比较初级的手段,实际上有一些比较专业性的英语翻成中文,用这种手段马马虎虎还行,稍微文学性一点的句子(尤其是隐喻),要翻成那就很难了。你一定要涉及到语用学的因素,你要想想类似的意思,在他们的语言里边要用的话,会引起怎样的语境,这样的语境情况下他们会怎么说(如果直译的话会很傻)。

”鸡同鸭讲“  汉译英:

谷歌翻译:I and you are just like a 'chicken on ducks'.

人工翻译:I don't think we are on the same page.

注解——

语义学因素:词汇的含义。

语用学因素:在句法和字典规定之外的言外之意。

24c8d2db907c4b4fd0ba0f2b20b9cc6c.gif

语言的翻译牵涉到各个领域,比如翻译一本小说和翻译一个科技文献或者翻译一篇新闻就很不一样,翻译一个哲学上的文本和翻译一部连续剧也很不一样。而剧又分很多类型,一部历史剧(里面都是些文绉绉的语言)和一部爱情剧,这里面的语言结构显然就很不一样。

我们在翻译过程中,如果不根据语用因素来进行翻译的话,那么这些问题就会出现很大的一个偏差。而且我们说的这个语用因素,离学术领域越远,即越是靠近日常生活,比如各种俗语什么什么的,那么它就越明显。在客观上也是因为在俗语当中,隐喻的成分和比例是相当高的,而隐喻实际上在很大程度上是本体和喻体之间的一个投射关系,不同的文化都会做出不同的投射关系,如果你在翻译的时候不加变通的话,事情就很难办了。

同一个喻体——猪   pig

在中国文化里是骂一个人傻、蠢、笨,

在英语文化里重点骂的是一个人贪婪。

*文化差异影响翻译结果*

而且,在不同的文化语境下,所使用的喻体偏好也是不尽相同的。举个极端点的例子,试想一下,脑子里面如果没有''猪''这一相关概念,会做出相关的比喻吗( ̄▽ ̄)?

1e827cec988761cd09e24e7306dc4ea3.gif

最后,不仅是在不同语言之间存在着互译的需求,其实同一种语言的内部也是会出现自我翻译的情况的(aka打比方)。比如说,哲学性很强的著作通过书评被翻译给普通读者来有效理解其中晦涩难懂的理论;又比如说,小破站上很流行的电影解说etc。这其实在生活中很常见了,只不过大家可能见怪不怪没有想到这一茬而已~

1e87a3f835c2ce37a2953e9ccea4b76d.png

综上,我再给出一些我个人在英汉互译方面的几点建议:

1. 注意语序的调整

2. 注意在不同语境下词汇的意译

3. 要多了解俗语以及地道的使用习惯

4. 英语会有很多从句,可在翻成汉语的时候断成短句进行表述

bc231b393e66fe68102806fb6213684f.gif语言观决定世界观

语言说到底真是一个神奇的东西呢(●ˇ∀ˇ●)我记得有的语言还会把重要的信息放到句尾,这在双方进行谈判时,会大大减少对方思考和做决定的时间,算是一个意外的小trick吧。

语言措辞的更新迭代,有的会过时,有的会由褒变贬(eg奇葩)。总之语言的背后承载的是有趣有料的文化和历史,掌握了不同的语言相当于掌握了不同的认识世界的思维方式,绝对是百益而无一害的!

ps要想学好一门语言,除了泡脑子,一定要张口多说啊!

以上

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值