16>
郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) | 2004 | 06 |
文章在解释意识形态和翻译实践的基础上,进一步从4个方面论述了意识形态对翻译实践的影响,并强调这些影响必将持续下去。
15>
巴斯内特(SusanBassnet)和勒弗菲尔(AndreLefevere)将意识形态纳入了翻译研究的视野,使两者相互关系的研究成为了一个热点。意识形态对翻译的影响是多方面的,意识形态影响译者对翻译文本的选择,影响译者的具体翻译策略,影响翻译理论水平的发展。
14>
云南民族大学学报(哲学社会科学版) | 2004 | 06 |
翻译标准、文化和意识形态是历史的、动态的和民族的;原作者、原文读者、译者和译文读者既有其同质性也有其异质性,所以,翻译永远不可能达到绝对的"对等和忠实",也不存在单一或统一的翻译标准。
13>
近年来 ,人们已意识到翻译并不是“单纯”的语符转换 ,翻译具有重要的社会功能 ,跟很多人的政治意识有极其密切的关系。文章主要分析个人意识形态、赞助人意识形态 (包括诗学 )、民族意识形态、审美意识形态等对翻译材料选择的影响。意识形态的影响不是孤立地发挥作用的 ,只是在某一情况下 ,某种具体的意识形态会居于主导地位。理解了意识形态对翻译选材的影响我们就容易理解为什么某些文本、某些作家作品会进入异语文化系统 ,为什么某些并不“忠实”的译本可以流传。
12>
意识形态、诗学和赞助系统是译入语文化对文学翻译操纵的三种基本力量 ,其中意识形态对文学翻译的制约和影响力度更为显著。本文以中国 2 0世纪五六十年代翻译文学为中心 ,从文学经典的角度 ,考察当意识形态处于文化多元系统主导地位的情况下 ,意识形态对文学翻译选择和翻译文学经典构成的操纵。通过分析翻译文学经典形成的文化意图 ,揭示五六十年代中国对文学翻译的操纵及政治利用的文化性质。
11>
在跨文化语境下,意识形态对翻译实践具有操纵作用。其主要表现是意识形态对翻译的选材,翻译的解码过程,翻译策略的选择,以及翻译目的的操纵。因此,译者在翻译过程中,要调整民族心态,坚持本土文化身份,以务实的态度促使文化的良性互动和多元文化的发展。
10>
本文在借鉴西方文艺理论中权力话语理论的基础上,初步探讨了意识形态对翻译过程中文本的选择、翻译策略与方法的确定的支配作用以及对翻译研究发展水平的影响
9>
跨文化交流是全球化的必然趋势,随之引发了难以避免的文化焦虑,但至少有些焦虑是因认知偏差造成的,其间意识形态的作用和影响不容低估。跨文化研究的主要任务是认清并逾越因差异而产生的交互文化理解与交流的鸿沟。只有抛却意识形态之成见,以开阔的胸襟和积极的心态,破解各种文化障碍,并使外来文化催生出适合本土文化的东西,在不断蜕变的文化冲突中进行文化重构,才能实现真正意义上的跨文化对话与交流。
4>
跨文化侵越翻译研究模式 :历史和意识形态问题》共收录了 12篇探讨翻译的社会文化研究模式的重要论文 ,从各个不同的侧面揭示了社会历史、文化、政治、意识形态等诸多方面的因素与翻译活动的密切关系 ,指出跨文化翻译并不是一种中立的、单纯的、透明的活动 ,而是一种带有强烈使命感的侵越行为 (shanghai)
3>
美国当代翻译理论家AndreLefevere认为,意识形态是翻译实践的主导因素之一。本文拟通过分析一些国外译者,主要是西方译者的损华翻译来证明这样一种观点:AndreLefevere的翻译实践意识形态决定论具有普遍的解释力 (shanghai)