翻译要想学好拿分必须要掌握技巧,学会拆分与组合句子。下面新东方在线分享唐静老师翻译真题每日一句系列,帮助大家找到翻译的逻辑和方法:
Children will play with dollsequipped with personality chips,
0.5分//computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather
than tools, 0.5分 //relaxation willbe in front of smell-television,
0.5分//anddigital age will have arrived 0.5分.(35 words)
词汇要点:
1) doll //n. 洋娃娃,布娃娃,玩偶,玩具娃娃
2) equip //v. 装备
3) personality //n.个性,人格;人物,名人
4) chip //n. 碎片,芯片,小薄片
5) regard //v. 看待,对待,看;尊敬
6) relaxation // n.休闲,放松,娱乐,消遣
结构要点:
1) 三个逗号分开的四个并列句;
2) equipped with…是过去分词短语作定语,修饰doll;with in-built…是介词短语作定语,修饰computer。
汉译逻辑要点:
1) rather than…一般翻译为“而不是…”,按照原顺序翻译即可。
2) smell television直译为“气味电视”;relaxation will be in front of smell
television直译是“休闲将在气味电视机前”;可以英语的名词relaxation翻译为中文动词,再增加泛指的主语“人们”:人们将在气味电视机前休闲。
3) will表将来时,可以直接翻译为“将、将要、就要”,digital age will have
arrived有一个将来完成时,意思是“到了将来的那个时候,数字化时代就到来了”;中文可以用“届时”来表达“到了将来的那个时候”。
完整译文:
儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就要来到了。
来源:@唐静XDF
考研英语系统复习
划重点、讲难点
你需要这样一个课程
————送给你的话————
Everybody can fly without wings when they hold on to their dreams. 坚持自己的梦想,即使没有翅膀也能飞翔。
>>推荐资料下载