
2020—11.22
字幕翻译笔记01
小姐姐这周二参加了一个字幕翻译认证计划,偷学了许多关于英译中字幕的笔记,分几期分享给大家,对字幕翻译工作感兴趣的小盆友和大盆友们可以和小姐姐一起学习一下啦~
格式规范
注意客户的要求,每一行中文字数不超过多少字,如果没有要求,规定不得超过20字,明显停顿处要用空格断开。
观众是中国人,所以中文字幕在上,英文字幕在下。
说话者身份需要删除,比如:(辛迪说:xxx)只保留辛迪说的内容。
字幕中数字的表达:
个位数用汉字:一,二,三
十位数和百位数用:20,40,60(阿拉伯数字)
数字大的用汉字:千,万
细致翻译,简洁表述,比如:“亚当的所作所为却让我觉得自己不该留下来”→“因为亚当的事我留不下来”
英文语序和中文语序不一样,所以经常会出现字幕的第一个画面的中文和第二个画面的英文相对应,第一个画面的英文和第二个画面的中文相对应,不用为了同一个界面的中英对应而改变本身语句的语序,中文按中文语言习惯写,英文按英文语言习惯写。
不熟悉的名词要用括号备注加以解释,比如:科学之丘(位于耶鲁)上就有一栋大楼
注:此处的括号是英文的括号,如果是句中,括号两边要各加一个空格,如果出现在句末,最右边的括号外外就不用留空格了。
标点规范
每行中不保留逗号,行尾不保留句号,感叹号,不使用分号。
例句: The hair,the nose, the eyes ---all fake.
那头发 那鼻子 那眼睛 都是整的(用一个空格代替标点,句号也不要显示)
- 对话的短横线使用
切记要加空格,未说完整的话,要用…标示
“” 双引号的使用
要在翻译中同样的位置使用,使用英文的引号,切忌中文的引号,引号前的冒号或者逗号要删除。
引用他人言论不止一句,在句间不加标点,仍然用空格代替,如果超过一轴,每轴都要加双引号。
:冒号的使用
一般不使用,用空格代替,只有用于时间的时候会用,但是一定是英文冒号(8:00)
… 省略号的使用
用三个小点,在最下端的…,千万不要加在中间位置。
· 分隔符号
分开外国人的名字与姓氏,前后有空格
《》书名号的使用
用词统一性
翻译美剧时,片中的人名先一律不翻译,直接复制英文名,常见地名直接翻译,查不到的地名直接复制英文,不做翻译。
审校的时候,统一人名和地名,在术语表内记录更新,以百度词条为准,百度词条没有的以维基百科为准。
不常见的人名地名要在后面加一个括号备注一下原文,后面再出现的时候就不用再备注了。
不重要的路人甲可以不翻译。
----END---