本文出处[url]http://club.kantsuu.com/showtopic-169839.html[/url]
土日に深呼吸をして、きょうから出社2週目の新入社員もいるだろう。少しは慣れたか、まだ緊張がとけないか。周りで先輩風を吹かせている面々も、みんな1年目があった。仕事は人に、それとはなしの風格を与える
想必有一些新 职员 ,他 们 在星期六 长长 地舒了一口气,今天又 开 始上第二周的班了。 他 们 是已 经 稍微适 应 了呢?抑或 紧张 仍然没有消除呢? 每 一位在旁倚老 卖 老的前 辈 都有 过刚开 始工作的第一年。 工作 给 人增添一 种说 不清道不明的 风 范。
今年の新人は、買い手あまたの中、氷の上を滑るように就職できたという。それゆえか、氷上競技になぞらえて「カーリング型」と呼ぶそうだ。名付けた社会経済生産性本部によれば、ブラシでこする(励ます)のをやめると、減速したり止まったりしかねない、らしい
据 说 在雇主很多的形 势 下,今年的新 职员 就 业顺 利,宛若 “ 冰上溜石 ” 一般。 也 许 正因 为 如此,才效仿 这种 冰上体育,称今年的新 职员为 “ 冰上溜石型”。据 为 之命名的“社会経済生産性 总 部”介 绍 ,在“冰上溜石”运 动 中,一旦冰刷停止刷 扫 (“刷 扫 ” , 喻 指“鼓励新 职员 ” ),“石”就可能会减速或停止滑行。
買い手(かいて):买主,在这里明显指雇主、老板。
カーリング:Curling,冰壶运动,日本叫冰上溜石吧。
励ます(はげます)
その年々の新入社員を、特徴的な「型」で言い表すようになって久しい。過去をたぐれば、わが四半世紀前は「麻雀牌(マージャンパイ)型」なる名を賜った。「大きさと形は同じで並べやすいが中身はわからない」が、そのココロだった
很久以来,人 们 一直根据就 业 的 “ 形 态 ” 特征来形容 每 年的新 职员 。 追溯 过 去(四半世紀为什么是25年?),25年前我 们 被 赐 予“麻将牌型”之名。 其含意是:“(象麻将牌一 样 ,)大小和形状相同,容易排列,但其内容不得而知”。
画一性を嘆かれた同輩諸氏も、そろそろ会社を仕切る年齢だろう。気がつけば、自分に向けられていた「今どきの若手は …… 」のせりふを、年下に向けている。有史以来続く「ぼやき」のバトンリレーの、いつしか走者になった思いは苦い
(画一性是指企业之类的统一性)当 时 被感 叹 是 统 一 规 格的 诸 位同 辈 ,如今快到掌管社会(这里翻译似乎有问题,应该是快退休了吧,与社会分离的意思吧,所以前面应该是45年前吧)的年 龄 了吧。 猛然 发觉 ,自己已把以前被 别 人 说 的“ 现 在的年 轻 人啊……” 这 句 话 反用在年 轻 人身上了。在 这场 有史以来持 续 不断的“牢 骚 ” 接力 赛 中,不知不 觉 我 们 也成了其中的一名运 动员 ,感 觉 有些苦 涩 。
「後生(こうせい)畏(おそ)るべし」、という。「後生」は後から生まれた者、若い世代のことである。可能性に満ち、どれだけ伸びるかわからない。若者こそ畏敬(いけい)すべきだと、古人は説いた
有一句 话 叫 “ 后生可畏 ” 。 “ 后生”是指后来出生的人、年青的一代。充 满 一切可能,前途无量的人。 古人 认为 :年 轻 人是可敬畏的。
逆を行くような笑い話もある。ふた言目には昔をほめ、今にケチをつけるご高齢がいた。ついに「私の若いころの富士山は、あんなものじゃなかった」 ―― 。「若者けなし」にも通じる戒めに違いない。他山の石としながら、「カーリング型」にエールを送る。
反之,另有一 则 笑 话 。有一位老者 动 不 动 就 说 以前好,却 对现实 吹毛求疵。最后竟然 说 :“我年 轻时 的富士山,根本就不是那 样 的!”。 这则 笑 话 想必也是 对类 似于“看不起年 轻 人” 这种 行 为进 行的一 种劝 戒吧。 谨 以此 为鉴 ,并与“冰上溜石型”共勉。
土日に深呼吸をして、きょうから出社2週目の新入社員もいるだろう。少しは慣れたか、まだ緊張がとけないか。周りで先輩風を吹かせている面々も、みんな1年目があった。仕事は人に、それとはなしの風格を与える
想必有一些新 职员 ,他 们 在星期六 长长 地舒了一口气,今天又 开 始上第二周的班了。 他 们 是已 经 稍微适 应 了呢?抑或 紧张 仍然没有消除呢? 每 一位在旁倚老 卖 老的前 辈 都有 过刚开 始工作的第一年。 工作 给 人增添一 种说 不清道不明的 风 范。
今年の新人は、買い手あまたの中、氷の上を滑るように就職できたという。それゆえか、氷上競技になぞらえて「カーリング型」と呼ぶそうだ。名付けた社会経済生産性本部によれば、ブラシでこする(励ます)のをやめると、減速したり止まったりしかねない、らしい
据 说 在雇主很多的形 势 下,今年的新 职员 就 业顺 利,宛若 “ 冰上溜石 ” 一般。 也 许 正因 为 如此,才效仿 这种 冰上体育,称今年的新 职员为 “ 冰上溜石型”。据 为 之命名的“社会経済生産性 总 部”介 绍 ,在“冰上溜石”运 动 中,一旦冰刷停止刷 扫 (“刷 扫 ” , 喻 指“鼓励新 职员 ” ),“石”就可能会减速或停止滑行。
買い手(かいて):买主,在这里明显指雇主、老板。
カーリング:Curling,冰壶运动,日本叫冰上溜石吧。
励ます(はげます)
その年々の新入社員を、特徴的な「型」で言い表すようになって久しい。過去をたぐれば、わが四半世紀前は「麻雀牌(マージャンパイ)型」なる名を賜った。「大きさと形は同じで並べやすいが中身はわからない」が、そのココロだった
很久以来,人 们 一直根据就 业 的 “ 形 态 ” 特征来形容 每 年的新 职员 。 追溯 过 去(四半世紀为什么是25年?),25年前我 们 被 赐 予“麻将牌型”之名。 其含意是:“(象麻将牌一 样 ,)大小和形状相同,容易排列,但其内容不得而知”。
画一性を嘆かれた同輩諸氏も、そろそろ会社を仕切る年齢だろう。気がつけば、自分に向けられていた「今どきの若手は …… 」のせりふを、年下に向けている。有史以来続く「ぼやき」のバトンリレーの、いつしか走者になった思いは苦い
(画一性是指企业之类的统一性)当 时 被感 叹 是 统 一 规 格的 诸 位同 辈 ,如今快到掌管社会(这里翻译似乎有问题,应该是快退休了吧,与社会分离的意思吧,所以前面应该是45年前吧)的年 龄 了吧。 猛然 发觉 ,自己已把以前被 别 人 说 的“ 现 在的年 轻 人啊……” 这 句 话 反用在年 轻 人身上了。在 这场 有史以来持 续 不断的“牢 骚 ” 接力 赛 中,不知不 觉 我 们 也成了其中的一名运 动员 ,感 觉 有些苦 涩 。
「後生(こうせい)畏(おそ)るべし」、という。「後生」は後から生まれた者、若い世代のことである。可能性に満ち、どれだけ伸びるかわからない。若者こそ畏敬(いけい)すべきだと、古人は説いた
有一句 话 叫 “ 后生可畏 ” 。 “ 后生”是指后来出生的人、年青的一代。充 满 一切可能,前途无量的人。 古人 认为 :年 轻 人是可敬畏的。
逆を行くような笑い話もある。ふた言目には昔をほめ、今にケチをつけるご高齢がいた。ついに「私の若いころの富士山は、あんなものじゃなかった」 ―― 。「若者けなし」にも通じる戒めに違いない。他山の石としながら、「カーリング型」にエールを送る。
反之,另有一 则 笑 话 。有一位老者 动 不 动 就 说 以前好,却 对现实 吹毛求疵。最后竟然 说 :“我年 轻时 的富士山,根本就不是那 样 的!”。 这则 笑 话 想必也是 对类 似于“看不起年 轻 人” 这种 行 为进 行的一 种劝 戒吧。 谨 以此 为鉴 ,并与“冰上溜石型”共勉。
转载于:https://blog.51cto.com/zephr/71530