看到题目
你是不是已经在思考:
牛怎么说?琴怎么说?
cow? bull? ox? 用哪个牛呢?
piano? violin ?cello? 用哪个琴呢?
好!打住!
别忘牛和琴上费心思了
因为在英语里
这个表达根本跟牛和琴都没关系!
而是,跟猪有关!
在英语里,想表达“对牛弹琴”时
可以很地道的用:cast pearls before swine
字面意思是在猪面前投珠子
汉语里有个表达“明珠暗投”与此有异曲同工之妙
这个表达其实来自圣经Sermon on the Mount
"Do not throw your pearls before swine, lest they trample them under foot.”
别把珍珠扔给猪,它们只会将之践踏
所以,英语里这个表达的意思就是:
别把好的东西给那些不懂欣赏它的人
不要在不懂的人身上浪费口舌和时间
可不就是我们说的:对牛弹琴!
例句:
1, Buying our son an expensive car would be casting pearls before swine.He would be just as happy with an old used car.
给我们儿子买辆豪车那就是糟蹋了好东西。他有辆二手旧车都会高兴的不行。
2. Taking your young children to Europe would be like casting pearls before swine—they are too young to appreciate it.
带你的小孩子们去欧洲就好像是糟蹋了一番好意----- 他们太小了,根本不懂欣赏欧洲之旅