网络图片(2007年的禾甸坝子)
祥云的白族主要聚居在禾甸镇。所以祥云的白语地名也主要集中在禾甸坝。对于禾甸白语地名,当地的罗大智、李树业等先生曾经也写文章介绍过。但由于他们是以汉字或汉语拼音记音,其表音深度不足,颇不便研究。笔者请教了同事禾甸醒狮村白族杨建伟先生及禾甸中心校的杨良老师,基本将禾甸白语地名用国际音标记录下来,今转写为拼音白文,或者可以为专家学者们的研究提供一些便利。
禾甸坝:Ngaird dant,据李树业先生的解释是“王者的坝子”之意。可是从字面上看没有这样的含义。姑且存而待考。
检村:Ngaird dant yix, ngaird dant是禾甸,yix是“底”,因村子位于禾甸坝的下部得名。
醒狮邑:Alsil you,alsil是狮子,you是村子,对应于大理、剑川等地白语的ye,因村落坐居似狮子形而得名。
新生邑:Xinlhainl you,直译为“新生村”。是醒狮邑的村民迁出后新建的村子。
上淜:Xiairnl yinbid,xiairnl是xiairnp(或xiairp)的音变,“山”的意思,yinbid是yaobid的音变,“耳朵”的意思,意为“山的耳朵”。因村居地地形似山的耳朵而得名。
下淜:Bux def nao,bux是“水潭”、“湖”对应于大理白语的bex,def相当于地方,nao是一个白语助词,也是白语地名中常见的通名。bux def nao意为“有湖的那个地方”。
许长村:Hex zaod,hex是“线”, zaod是“箐”,直译是“线箐”。因村居黑厂箐出口处得名。
五柳:Soulhhoux jiaip,soulhhoux是“柳树”,jiaip是“院落”、“村庄”,直译为“柳树村”,“五柳”是其雅称。
大淜:Bux ded,bux是“水潭”、“湖”, ded是“头”、“顶”意为“水潭顶部”。因村子坐落于莲花湖上部得名。
小淜:Cuanl nao,cuanl是“水中的高地”、“小岛”。据说该村村民是从大理双廊迁来,见莲花湖“莲曲双岛”酷似原住地而定居下来并命名为cuanl nao,意思是“湖中岛上那里”。大理白语双廊叫Cualnud。
南寺箐:Naird seinf gaonp,naird是“南”, seinf是“寺”, gaonp是“箐”。因位于明朝时曾兴旺一时的“明德寺”后的山箐下方得名。
上赤:Caikex ngairx,cai是“赤”,kex含义待考,ngairx是“尾部”。据罗大智先生的说法,上赤村全名叫“上赤河尾”,白语称“刀猜口嗯”(笔者拟音为Daonx caikex ngairx)。古时候上赤后山森林密布,荫翳蔽日。箐内流出一股长流水,长年不断地从南往北注入莲花湖。水流经过红土地,水变红了,人们把这条河叫“赤水河”。上赤村坐落在赤水河尾部上方,因此得名“上赤河尾”,简称“上赤”。
下赤:Haofhuix you,Haofhuix即“回族”、“回回”, you是“村”,译为汉语是“回回村”。在清咸丰年间以前,此村大多是回民,传说有360道大门,72个水塘。咸丰六年(1856),此村村民参加杜文秀领导的回民起义。起义失败后有的被杀,有的迁往他乡。
茨芭:Biflaof you,据李树业先生的解释意为“有大刺蓬的村子”。
甸中:Doudbaof zaonf,doudbaof是“和尚”, zaonf是“庄”,意为“和尚庄”。据说从明朝洪武年间起,水目山曾鼎盛一时,有僧尼3800多,水目山的庄子也遍及滇西各县。禾甸坝内的和尚庄就是其中一个庄子。当时僧侣把庄田租给农民耕种,每年收取租谷上缴。在华严寺曾设立了一个个粮站专收各庄缴来的谷物,以供水目山僧尼所需。后来僧尼减少,寺院衰落,庄田被豪绅所占,再无人上缴租谷,“和尚庄”也就名存实亡。因这个村子坐落在坝子中部,新中国建立后这个村改名为“甸中村”,而“和尚庄”一名则保留在白语中。
新农村:Hanp xinl cuain,这是“汉新村”三字的汉语音译。因建设飞机场而搬迁的汉族移民新建的村子得名。
海西村:Zaind seif bux,zaind是“城”, seif是“西”,bux是“湖”,意为“城西湖”。因这个湖在“大勃弄”城的西边而得名。
上莲:Daonx laodlaofke,daonx是“上”, laodlaofke含义待考,因位于下莲村上边而得名。
下莲:Laodlaofke,含义待考。
塘房:Tanlhaot mul,tanlhaot是“塘房”, mul是“那里”,意为“塘房那里”。 “塘”是专供传送文书人员及来往官兵食宿的驿站,据说每30里设一塘。清康熙十一年(1672年)设立莲花渠塘在此而得名。
胡孙厂:Hhudsuanl zaod,hhudsuanl即“猴子”,zaod即山间的开阔地,汉字多写作“场”、“厂”、“长”等。据说古时候这个地方是一片原始森林。里边有很多猴子,还有獐子、麂子及豺狼野兽。大概在清朝初年,姓宝的人家就在此定居,后来成为一个小村子。因附近猴子众多,就把村名叫做“猢狲场”(胡孙厂)。
湖北村:Bu you nao,bu是“北”,you是“村”, nao是一个白语助词,有“那儿”的意思。可译为“北村那儿”。
城塘:Zaindded nao,zaindded是“城头”,nao可参考上文的解释。意为“城头那个地方”。传说古时候要在禾甸建一座城,城址选在城塘村一带,于是又把北面的村子叫做“城北村”,城未建成,两个与城有关的村名“城北村”和“城塘村”却保留下来。
新泽:Xul quair,xul此处不知作何解,quair是“跳”,这可能是一个古白语词汇,大理白语中只有在说“心慌心跳”时才说xif ao cuer,cuer和quair是方言的差异。据李树业先生的说法因村民从城北村分出,跳过河中7块石凳过来而得名。
五马:Airl maix def,airl是“淹”, maix是“马”,def是“一块地方”,意为“能淹到马的那个地方”。因这个地方古为沼泽而得名。
小泥房:Neidhaot mul,neidhaot是“泥房”, mul是“那儿”,直译是“泥房那儿”。李树业先生认为是因有古驿道驿站(泥房)而得名。罗大智先生则认为旧时村民能力有限,造房买不起砖瓦,用泥坯糊顶而称为“泥房子”。
城北:Zaind bu,zaind是“城”, bu是“北”,与汉语名含义一致。因位于城北得名。(参阅“城塘”条)
后坝:Hhex dant,hhex是“后”,dant是“甸、坝”,白语名是从汉语名“后坝”意译过来的。1969年修建普淜水库搬迁汉族移民建的村子。
太平:Uaif bux,uaif是“弯”, bux是“湖”、“水塘”,意为“不规则的湖”。
左所:Zaod bux,zaod是“长”,bux是“湖”、“水塘”,意为“长条形的湖”。因村旁的湖得名。
温水:Neip mul,neip是“温泉水”, mul是“那儿”,直译是“温泉那儿”。因村中有温泉水得名。
哨上:Saol nao,saol是“哨”,nao是“那儿”,因古代这里设哨得名。
新坝:Seinf ba,seinf是“跳神的人”, ba是“坝子”,意为“有跳神的人的坝子”,因村中有一家跳神的名人而得名。
黄联:Huantlil xiairnp,huantlil是“黄连树”,xiairnp是“山”,意为“有黄连树的山”。因村边有黄连树得名。
明镜:Maipgaip def,maipgaip是“明镜”,def是“一块地方”,因村边水面如明亮镜面得名。
三角里:Saolgaollil,saol是“沙子”,gaollil不知是何意。李树业认为是“沙子箐那地方”之意,因村子在有很多沙子的箐沟口而得名。那么gaollil中的gaol可能就是gaop(箐)的音变。
段家营:Duainjiaf def,Duainjiaf即“段家”,def是“一块地方”,意为“段家那个地方”。因段姓从上莲迁来成村子而得名。
王家营:Wanfjiaf def,Wanfjiaf是“王家”, def是“一块地方”,直译是“王家那个地方”。因王姓从上淜迁来成村子而得名。
箐门口:Qielhhex gaop, qielhhex是qielhhep的变音,“板栗”之意,gaop是箐,直译是“板栗箐”。因箐沟多小板栗树而得名。
祥凤:Jidgaifmaox gaonp,jidgaifmaox是“连枷杆”, gaonp是“箐”(与gaop一样,只不过是方言土语的差异),“连枷杆箐沟”之意。因箐沟中有能砍做连枷木杆的硬木树而得名。
清涧美:Qitkatmeid或Qitgaoxmeid,含义待考。
老喜村:Bux baind,bux是“水塘”、“湖”, baind是“平”,意为“水塘边平展处”。因村居于水流冲积成的平坦处得名。
旧邑:Goutye nao,goutye是“旧村子”,nao是“那个地方”,直译是“旧村那里”。
瓦窑:Waipyaod bux,waipyaod(杨良老师的口语则是waipyoud)是“瓦窑”, bux是“湖、水塘”,直译是“瓦窑塘”。因古时烧瓦窑匠居住而成村得名,从名称上看,附近还有水塘。
者排:Ssixpain nao,ssixpain是“街场”,nao是“那个地方”,因村子在很多街场边得名。
鲁家:Lutjiaf def,Lutjiaf即“鲁家”,def是“一块地方”,意为“鲁家那儿”,因多为鲁姓人居住得名。
新房子:Xinlhaot mul,xinlhaot是“新房子”, mul是“那儿”,直译是“新房子那儿”。因鲁家村村民搬出建新房成村而得名。
汉邑村:Buxsex nao,bux是“湖、水塘”, sex是“手”, nao是“那个地方”,意为“湖手拐处“。因箐水在这里拐弯与手相似得名。
龙头:Majiaf def,Majiaf是“穆(沐)家”,def是“一块地方”,意为“穆家在的地方”。因最早由穆(沐)姓人居住得名。
新兴苴:Xinl hainl ssaot,xinl是“线”,hainl此处不知何解,ssaot即“绕”,意为“线一样河水绕过”,因细长箐水从村旁绕过得名。分上下新兴苴,茨芭宝姓最早来定居。
李家箐:Hanp gaop,Hanp是“汉族”, gaop是“箐”,意为“汉人在的箐”,因汉人在此居住得名。
龙佴厂:Lof ye zaod,该村白语名,杨建伟、杨良两位先生都没有给出确切的解释,据李树业先生的说法是“落在底下的场地”。因村子在箐底而得名。
大海子:Daot benx mul,daotbenx即“大湖、大水塘”,mul是“那儿”,意为“大水塘那儿”。因村旁有大湖而得名。
新兴底:Xinl hainl dit,据李树业先生的说法意为“有线一样流水的箐沟底”。因村子在箐沟进入坝子口子上而得名。
大营:Daot nid zaonf直译是“大银庄”,因村中多银匠得名。
米甸:Nid dant,nid是“银”,dant是“坝子”,直译是银甸。可能古时有开银矿的,或从白盐井收的盐税要从米甸驮到大理府,故名。由于白语银读若“你”与汉语“米”字读音近似被误记为“米甸”。
大波那:Daot fvl nao,daot是“大”,fvl可作“地方”解,nao是白语地名通名,可译为“那儿”,意为“大地方”。又汉语轻唇音f,以及白语声母f是后期才产生的,古时读双唇音b[p],所以“大波那”的古白语读音可能是Daot bvl nao,所以才用汉字“大波那”、“大勃弄”来记录。
品甸:Pint dant,即“品甸”,是禾甸白族对祥云县城一带的称谓。元代郭松年《大理行记》中就有“又行三十余里,至品甸”的记录;光绪《云南县志》卷三《建置志》亦有“今云南县乃旧品甸,即今品澹睑,亦曰品睑赕,亦曰波州,亦曰坡大驿,皆一地也。”的记载。
荞甸:Gaird dant,gaird是“荞麦”, dant是“坝子”,“产荞麦的坝子”之意。
禾甸白族还有保留了对部分周边县市的白语称谓。如大理叫Deitleix,即对汉字“大理”二字的音译。宾川叫Bilgel,弥渡叫Middairt,剑川叫Jinpcuil,金沙江叫Jinfjianf等。
(载于《白族》总14期 作者:杨海青)