苹果怎么把某个app隐藏_苹果出了一个翻译APP, 猜猜吃瓜群众怎么翻译的?

25986b9d7368549982dc8aa342997bad.png

作为一款智能语 音助手,Siri 除了可以帮助我们处理一些简单的事务,例如设定闹钟、建立备忘录等,甚至还可以充当应急翻译助手,应付一些简单的短语。但在面对完整对话时,Siri 的翻译效果往往不及其他专业应用。所以苹果在今年六月份发布 iOS 14 时还推出了一款「翻译」app,旨在将其打造成「最出色且易用的对话 app」。

7c8235482c23d628ae98a52b7246a415.gif

更新至 iOS 14 后,翻译 app 将自动出现在主屏幕内,具体的适用设备的支持语言种类如下:
  • 适用设备:系统为 iOS 14.0 或更高版本的 iPhone(暂不支持 iPad)
  • 支持语言:11 种语言,包括英语、西班牙语、普通话、日语、韩语、俄语、德语、法语、意大利语、巴西葡萄牙语和阿拉伯语
翻译 app 的页面设计十分简洁,打开之后就是文本 / 对话框,顶部可以选择互译的语言,目前包括中文(普通话)在内的十一种语言均支持离线,下载语言包之后即使处于网络不通畅的环境下也能正常进行翻译。

9fc2222796ff5bb9255da2f6d27298ea.png

而且苹果还为翻译 app 加入了「设备端模式」。在系统设置中开启该模式后,对于已下载的语言,可以使用 app 的所有功能,就算手机连着网,也能保持翻译内容的私密性。

15c87b0e57c85f0181a53952ee315a84.png

在另一个的标签页下,会列出历史翻译的内容,但只保留应用开启后的一次数据,也就是说只要从后台彻底关闭「翻译」app,这些历史翻译内容将被清空,确保隐私安全。如果你想更久地保存这些内容,也可以将其加入个人收藏,向左划动即可选择「收藏」或者「删除」。

8465a6e2b58b154a4df4fd6c355aacec.gif

此外,为了方便实时交谈的翻译体验,苹果还为翻译 app 加入了「交谈模式」。在翻译标签页下旋转手机切换至横向模式后该模式就会开启,屏幕两侧将显示两个对话框,点击下方的麦克风按钮即可开始说话(交谈模式下仅支持语音输入),而且得益于自动语言识别功能,应用将在检测到说话声后自动将对话内容翻译为另一种语言版本,无需选择不同语言输入麦克风。

151998f8c2197378591b0ccd0dc8b445.gif

交谈模式下,还能通过点击左下角的放大图标进入「醒目模式」,这时译文会被放大,便于引起交谈对象的注意。

613409c755b52dd00c5656ba5a115324.gif

除了以上提到的这些主要功能,为了将翻译 app 打造成「最出色且易用的对话 app」,苹果还加入了这些细节:
  • 词典功能,在翻译好的文字中点击某个单词,就可以在内置字典中查看其定义;

50a5ea38e1546035686de39da1953ad0.gif

  • 文本翻译,即使没有在系统设置中加入特定语言的键盘,也可以在文本翻译框中输入该语言文本,并且无需手动切换键盘。例如在进行「俄语 - 法语」互译时,只需要点击文本翻译框即可直接输入俄语或法语的文本内容;

5099a06d2b82d79467768a6d319110c8.gif

当然,前面提到的都是外观和功能性方面的东西,批判一款翻译 app 的最佳准绳还是得看翻译质量。苹果的翻译 app 目前支持 11 种语言之间的互译,为了测试翻译的准确性,我特意找来了针对不同场景,以及不同类型的文本,并和 Google 翻译进行对比,一起来看看:赖斯是德国功能主义翻译理论的先锋人物,她提出的文本类型理论主张将文本划分为「信息型」「表达型」和「诱导型」,为了比较两款翻译 app 的准确性,我分别选取了三种类型的如下内容:· 信息型:苹果官网中关于「iPhone 的重要安全性信息」说明;· 表达型:《乔布斯传》中的选段;· 诱导型:中文和英文的网络流行语,以及出现方言的内容▎测试(一):苹果官网中关于「iPhone 的重要安全性信息」说明

a381293b14b5ef674dde9215bf5a84c3.png

▎测试(二):《乔布斯传》中的选段

524da0329b9b55f9d42c5fcb5cca55f1.png

▎测试(三):中文和英文的网络流行语

2500069a617df6a68e2213c3fde8cb6a.png

从上面的三种不同类型文本翻译来看,苹果翻译和谷歌翻译在处理信息类和表达类内容时都比较遵循机翻的习惯,基本能够从翻译的文本中理解原文的要旨,但在细节方面仍然没有人工翻译准确和通畅。有意思的是诱导型文本,苹果翻译的水平就要比谷歌翻译强上许多,比较让我意外的是在翻译「吃瓜群众」这个网络词汇时,苹果翻译将其译成了「blind netizen」,理解过来就是「盲目的网民」。虽然可能还不是「吃瓜群众」的完美译法,但相比谷歌翻译的「people eating melon」直译,显然前者更加接近「吃瓜群众」的原意。事实上,苹果在 WWDC 上介绍翻译 app 时就一直强调这款应用的设计初衷就是让交谈变得简单,可能最主要的功用还是出国旅游时问路、商店买东西等场景下的实况对话,而非涉及一些长篇大论的专业翻译。当然本文举的一些翻译例子还不够全面,具体的体验还得等到 iOS 14 正式版推送后,大家自己去挖掘。本文转载自「 威锋网 」。 读外刊✨看世界 33ca688913411e62b15b62cf87474b82.gif 98d5808589b9434125a10a711a5e535a.gif
  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值