2009-04-16
请高人指教:在修订国外智力测验时,言语能力部分多是直接翻译、使用国外的题呢?还是只用他们的题型,根据汉语特点重新编目?……
具体是怎么操作的?为什么要这样做呢?
请详细说说哈!谢谢哦!
您好:
您的问题非常专业,我尝试着回答一下,仅供参考!
一、国外的智力测验题来到中国,言语能力部分(乃至其他部分)必会重新修订。原因至少有两个:1、“智力”并没有被广为接受的操作定义——智力测试题的设置受出题人对“智力”主观判定的影响,所以国内学者在修订国外智力测试题时,也会依据自己对“智力”的认定对原有智力测试题进行必要的补充或删节;2、我们知道个体智力既受先天基因的影响,又受后天成长环境的影响。 有鉴于东、西方文化的巨大差异(个体成长的大环境不同),必须对原有智力测试题进行“本土化”,以便保持测量效度。
二、至于我国学者如何对国外智力测试题进行修订?这实际上是一个非常复杂的过程,一言...全部
您好:
您的问题非常专业,我尝试着回答一下,仅供参考!
一、国外的智力测验题来到中国,言语能力部分(乃至其他部分)必会重新修订。原因至少有两个:1、“智力”并没有被广为接受的操作定义——智力测试题的设置受出题人对“智力”主观判定的影响,所以国内学者在修订国外智力测试题时,也会依据自己对“智力”的认定对原有智力测试题进行必要的补充或删节;2、我们知道个体智力既受先天基因的影响,又受后天成长环境的影响。
有鉴于东、西方文化的巨大差异(个体成长的大环境不同),必须对原有智力测试题进行“本土化”,以便保持测量效度。
二、至于我国学者如何对国外智力测试题进行修订?这实际上是一个非常复杂的过程,一言半语难以说清,以下我只能说个大概。
改动原则为:测试题必须适合中国人的思维特点,且改动过的测试题要尽可能与原测试题的性质保持一致,难度相近。需改动部分主要包括:1、我国社会中不常见到的或国人不甚熟悉的测试题内容;2、与我国价值观、国情等不符合的;3、因为语言差异,翻译后测试题难度发生变化的;4、凡外国人名、货币名称以及内中图片所绘内容等都要尽量使之中国化……
因为对原测试题的部分内容做了更改,那么测试题的信度和效度是否发生了改变?呵呵,这恐怕是最麻烦但又不得不做的工作——新测试题的信度和效度要重新进行检验。
(如想进一步了解如何检验,请查阅《实验心理学》和《心理与数理统计学》的相关内容。)祝好!。收起