ini文件注释符号_资治通鉴今注今译工作团队指导文件

人文君正在为国人制作一个尽可能完美的文白对照《资治通鉴》,目前已经有了一个120多人的团队,但是工程量仍然浩大。司马光团队在朝廷大力资助下用了19年才编纂完《资治通鉴》,我们这120多人只能牺牲业余时间依靠自己的资金进行义务劳动。但是我们所做的注释、注音和翻译,是为了让更多中国人更容易读懂《资治通鉴》这部伟大的著作。希望您能帮助我们!有钱的多捐一点钱,有力的加入我们的注释校对、注音、翻译团队(添加人文君微信号bhzztj),协助我们完成这个伟大的工程。现在我把工作团队所有的指导文件公布出来,感恩大家支持!

一、注释校对团队

注释校对应该是最简单的,就是“大家来找茬”。简单地说,就是我们做《资治通鉴今注今译》的过程中有一本资治通鉴的注释版需要参考,要把它变成word版,先要扫描成pdf,再从pdf转换成txt复制到word里去,但转换过程中会有一些识别错误,你就负责把word里的识别错误根据pdf改过来就好了,而且只改注释部分,不用校对文言文原文。第二,就是根据我们的特殊要求做地名注释更新(就是原注释是XX地在今天XX省XX县,不包含其上属的著名地级市,你要做的就是更新成XX地在今天XX省XX市XX县/区,在XX省XX方位。但不需要更新官名中的地名如荆州刺史里面的这个荆州)。

这项工作是最能从资治通鉴中学到知识的工作。希望大家都参与!

(一)说明:

负责人:注译团队微信群群主河龙,负责对参与人员校对工作的“任务”安排、汇总“作业”、解疑、指导、相关文件的整理。

1.入群:请先加入QQ群和微信群。QQ群有两个,一个是注释校对教学视频,群号:940679406,视频里是我示范如何做注释校对,最好先完整看一遍,再开始做我们的任务。另一个QQ群是我们的资料群,进群要密码,先进微信群,领任务了才能进资料qq群。最好是有电脑,手机操作很麻烦。

2.接受任务:请与微信群群主河龙联系,他将以《通鉴》的卷集为单位分发“任务”。每卷的Word待校稿,已存入QQ群文件中,请查询文件夹。鉴于所有的一校工作已经做完,我们只剩下很少一部分二校任务了。

3.找寻下载任务(找两份文件就好,一个txt或word,一个pdf):根据接受的“任务”—→去QQ群“文件”找寻文件夹:《TXT待二校文档》、《PDF 注释校对原书 高清》—→找寻、下载你担当的“任务”相关的pdf和txt文件到你的电脑开展工作。

(二)“二校”工作流程:

1.“二校”工作内容:与“一校”一致,但是一定要用审阅-修订模式,这样,改了一校哪些地方一目了然。

改错:(重点!)参照PDF文件相应部分,将文档的“注释部分”中所有经扫描识别产生的错误,全部原样更正。包括标点符号、错误和缺失的文字、没有声调的汉语拼音、错误的拼音,等。   

“改错”工作仅需要:根据pdf文件识别出来的txt文件中的“注释部分”, 对照pdf原稿,将错误内容改正即可。注意:只改注释,不改文言文正文。所有txt文件中的“文言文”正文部分,其所有识别错误,均不需要校对修改!(参见图一)

edcf4c0f-541f-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg

图一

容易出错的地方示例:“入”错写成“人”;菏泽不少写成荷花的荷字;宫错写成官;曰写成日;平错写成乎;“”变成两个单引号;祥错成样;一错写成二;士写成土;末写成未;己错写成已;绖错成经;烝错成悉;虑错城虏;‘’错成’‘,“”错成”“;全角半角问题,都应该用全角符号;拼音的四声错标成二声。

序号:所有注释前面的序号都不用管了,可以不用改,或者直接使用“无圆圈数字+空1格”,代替“圆圈数字”。

一卷中重复出现的注释,要统一起来。

2.“二校”工作关注点:一校纠错是否完全?遗漏不足之处,予以补充。

(1)完善生僻字注音。

“加注音”工作:对 “注释部分” 涉及到的原文中的生僻字、多音字、通假字,注释里有注音的,一般没有音调符号,要核准添加。如果原注释中标注的拼音有错,要改正。拿不准,到微信群问。

二校要核对一校注音是否正确?“一校”稿中的多音字拼音的去留定案,请认真甄选。犹豫不决之处,请提出至微信群讨论。也可以保留两种拼音,自己认为对的放前面,用颜色字体标识,供后续工作使用。

符号修正:(重点!)为提高效率,以下内容请复制使用:汉语拼音带声调的元音字母:āáǎà ōòǒó ēéěè īíǐì ūúǔù ǖǘǚǜ

生僻字:(重点!)古汉字、生僻字、难检字,在查找、查认困难时,请在下述网站查找:

“汉典”(http://www.zdic.net/  使用“汉典”时,拼音、部首查字困难者,请在其“首页”—→“如何显示七万多汉字?”中,下载“手写输入法逍遥笔”。)

“国学大师”(http://www.guoxuedashi.com/zidian/)也要下载“国学大师”手机app。

所有拼音的标注格式:对汉字加注的拼音,用“()”包裹。对多音字,无法判断选择使用时,用“(/)”包裹,不同的发音用“/”隔开,将注音使用其他颜色,以使之醒目易分辨,为后续工作带来便利。例如:讦(jié/jiě)、便(biàn/pián)。

efcf4c0f-541f-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg

(2)完善地名注释。

地名注释更新要求:(重点!)这是我们自己的独家版权。

地名注释格式是:今XX省XX地级市XX市/县/区,XX省XX方位(如果存在以下情况,需要增加:在今XX省与XX交界处,或在XX河边,或距XX大城市/省界仅XX公里)。“人物籍贯”地也要更新,有些今地名已经是错误的了,但是不需要表明位于XX省XX方位。

我们之所以给出一个古地点的今天的位置,是因为很多读者或听书者,他希望对照地图上的这个地点(位置、区域),了解那时情况、和事态的发展……。有时候一个地名太小,不给个方位,满省找来找去累死了。这也是我们新版本的一大特征,结合我们出新的附图,独家版权,必将引领中国古籍界地名注释一大风潮。

要求:注释中,涉及到的古地名对应的今地名要更新到2018年(当下)最新今地名。

标注和修订格式:在古地名后面,用写上“今XX省XX地级市XX市/县/区,XX省XX方位(如果存在以下情况,需要增加:在今XX省与XX交界处,或在XX河边,或距XX大城市/省界仅XX公里)”。

需要掌握的原则和要点:

原则:要便于读者需要时,可以尽可能方便地找到历史地名与今天地名的对应。

要点一:历史上的古地名,或已经多次改动,即使是被校对的“文档”今注中的地名,在出版时距今日,或许已经不确切了,这些都要在注释中,给出原地名的最新对应地名(或区域)。

要点二:许多原稿注释中的今地名,给出的是:XX省XX县,然而,这个XX县可能是属于某个市;或者,它更名了;或被并入了附近的县市;或者它升级为市了。……有必要将该XX县修订名称或定位到相应的城市。例如:XX省XX市XX县。

建议的方法:使用“百度地图”或者其它地图软件,搜索原注释中的地名“XX省XX县”,将会自动提示几个地名(或相关的地域关系)。据此可看出来现在地名有没有变更;此地属于哪个地级市;它(该地名)位于知名地点、城市、山系、大江河、省界等的哪个方位(以使它们可以帮助读者,更深、更广、更直接地通过今天的地图,找到历史中的地点)。

如果你对方向感知不敏感的,请在微信群提问,或直接@某人咨询。或者用彩色文字标出,以提示后续工作注意。

f3cf4c0f-541f-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg

例如:阴平,我们做的注释校对里面,原先的注释是“四川剑阁县”,我们首先要做的是在百度地图或者高德地图里面输入“四川剑阁”几个字,它自动就提示了是四川省广元市剑阁县。

f7cf4c0f-541f-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg

然后再看看地图里面剑阁在四川哪个方位。点进去是这样的

f9cf4c0f-541f-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg

这时,可看到“剑阁”在四川北部偏东,或者说东北。那您就在标注成“四川省广元市剑阁县,四川东北部”。

怎样得知方位:在手机屏幕上,通过两个手指在屏幕上的缩放,来“看出”一个地点在一个省/区域中的位置。在电脑上看,左手按住Ctrl键不松,右手食指滚动鼠标滑轮,如此上下滚动即可缩放屏幕上的地图。

(3)标注人物年龄:遇到注释里有人物出生年和去世年,而且活在所记载的那年的,请校对者标上这个人本年多少岁了,或者当年死了就标明享年多少岁。用当年年份减去出生年加上1,因为古人算虚岁。

(4)检查、创新:经过一校的“注释部分”本身是否有错误。方法是对照第二种参考书注释(找人文君要)、“百度搜索”、其他参考书、资料,综合研判,择优采用。另有,原有“注释部分”中,对“官职职责”的解释,缺乏现代感、读之生涩。这部分,既要不失“信”“达”、又要尽量改成白话文。所有比原注释新增部分,特别是从第二种参考书借鉴的部分,必须标成蓝色!

3.完成稿上交:“文档”按要求校对完毕后—→上传到QQ资料群,或直接上传至子文件夹《WORD二校已完成文档》中—→请及时在 “《资治通鉴》注译团队”微信群和QQ群中,@河龙,通知他接收作业、记录登记、并整理相关文件夹。同时,接受或等待新的“任务”。

4.文件名:给“二校”文档建立新的文件名,格式:“总卷数 分卷数 任务二校完成 微信昵称 一校完成 微信昵称”。例如:二校工作完成后,文件名应该是:“006 周纪6 二校完成 李四 一校完成 张三”。

二、注音团队

注音工作很简单,就是对照喜马拉雅《资治通鉴》原文朗读,看我们的古文待注音底本(我们的底本是涵芬楼所藏宋代绍兴重刊本),把你原本不知道读音的生僻字和多音字进行注音,用()符号标注拼音,把古文里面和喜马拉雅《资治通鉴》原文朗读所读的不一样的地方对照第二种参考书的正文和校记部分用()做出校注,把注音底本里的错字后面()标上正确的字即可。所有修改,不论是增加、删除还是改成别的,都必须标上红色。

带声调的字母复制这里:āáǎà ōóǒò ēéěè īíǐì ūúǔù ǖǘǚǜ。也可以用Word-插入-符号-其他符号-下拉寻找。底稿在QQ群文件“WORD注音底稿”这个文件夹里。

(一)第一步是对照底稿听喜马拉雅《资治通鉴》原文朗读。

喜马拉雅《资治通鉴》原文朗读的读音基本是对的,偶尔也有不对的。如果你感到有疑问时,到微信群里问,不要自作主张,因为一般都是他对。

版本不一样。他读的版本和我们的很不一样,我们是宋版,比我们的少很多字,也有很多字不同。

1.如果他读的比我们的底本少了什么,打个【】写上【有些版本缺失XXX这几个字】。

2.如果他读的版本和我们的版本字不一样,要先标注一下【】,整个听完再统一去查第二种参考书。比如,下面这种标注是错的:

fccf4c0f-541f-eb11-8da9-e4434bdf6706.png

这里,明显是喜马拉雅《资治通鉴》原文朗读的版本是“治”,而不是说镇的古音读zhì,这里就应该查一下第二种参考书的正文和校记,是不是两种说法都有。如果都有,就应该标成镇【有的版本也为治】。如果第二种参考书改成了治,就写成治【出版社底本宋版为镇,应该为治】。如果第二种参考书也是镇,那就只是喜马拉雅《资治通鉴》原文朗读的版本是错的,就标为镇【有的版本为治,但应为镇】。还有一种情况,就是word底本和第二种参考书字虽不同,但属于同一个字的两种写法,就写成X【有些版本为Y,X同Y】。

3.如果他读的内容比我们的版本多了什么,要用【】添加在Word里,写XX【缺XX字】。或者第二种参考书校记里说只是版本不同,缺不缺都对的话,就写XX【有的版本有XX】。如果是我们的注音底本不够准确,需要更正,就直接在后面写YY【出版社底本宋版为XXX,应为YY】,然后标红。

fecf4c0f-541f-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg

00d04c0f-541f-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg 

4.他顺序读得和我们的版本不一样的词,也要标【】,在接下来对照第二种参考书时,如果他确实读颠倒了的,就删除标记。如果属于两种都对,就标XY【有些版本也读YX】。

(2)注音底稿存在识别错误。这种情况很危险,是出版社的底本存在识别错误。这不属于版本不同,也不是宋版的错误,纯粹是出版社把底本扫描识别成电子版或者indesign版转换为word版时的错别字,错别字和正确的字长得很像,但意思一看就不对(如果长得很不像,可能就不是错别字,而是版本不同),基本上每卷都有十个左右。这种基本上听喜马拉雅《资治通鉴》原文朗读就能判断出来。必须要对照第二种参考书改过来,如果底本是错字,要改成正确的字,标注YY【出版社错误识别为XX,应为YY】,都要标红。听的时候,都拿不准的,可以先标注【】,打个问号什么的,在第二步对照第二种参考书的时候改正。

02d04c0f-541f-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg

(3)注音底稿部分生僻字不显示。出版社需要用Adobe InDesign这个专业排版软件造某些生僻字,但导出word的时候,这些造的生僻字是不显示的。注音团队需要把那些在Word里不显示的造字在相应的位置都标上【】。能打出那个字最好,打不出简体字可以打个繁体字,实在连繁体字都打不出就放个【】在那,写个【造字】并标红,在后面标出这个生僻字的拼音标红。

04d04c0f-541f-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg

(二)第二步是对照第二种参考书进行缺漏字勘误(需要能看懂繁体竖排)。

这一步需要对照第二种参考书的清胡克家版本相关卷的校记和正文部分。第二种参考书pdf找人文君要。这一步,就要把在听喜马拉雅《资治通鉴》原文朗读的那一步存在的疑问都解决。一要看正文,而要看第二种参考书所有的校记部分。校记在注释之后,译文之前。有些校记所订正的部分我们的注音底本里可能已经是一样的了。但有些校记是我们的底本没有的,都需要另外再增加校注。格式如下:XX【宋版为XX,应改为XX】。千万不要写(第二种参考书是……),第二种参考书是对清胡克家版的校正,所以我们直接写成(据校正,应改为……)。

三、翻译团队

一、基础程序和总体原则

1、我们的书将遵照文言文原文—注释—译文的顺序排版,注释不需要全部融入译文,译者的工作难度已显著下降。只需要(1)把地名、人物、官职和专有名词等的注释剪切到古文相应段落下方,其他词语翻译类的注释融入白话译文。(2)注释中若有对古文的校注,单独设立【校注】部分,放到注释部分上方。(3)把译文底本中的错漏字改过来。(4)把第二种参考书与底本明显不一样的译文附在句后。

2、文言文的底本使用“注音完成稿”里相应卷的注音完成文件。白话文的底本从国学大师网(网址:http://www.guoxuedashi.com/a/59j/)复制,“四库全书”-“简体标点版”-“史部”-“编年”-“资治通鉴全译”。文白先整体复制下来到word,改成宋体三号。

(二)具体步骤

1、同时打开注释稿word、第一种参考书的原始pdf、注音稿和国学大师文白底稿word。

将注音稿的古文全部改成黑体(标红色的地方必须保留红色)三号,一段一段替换国学大师网的古文,保留国学大师网古文原有段落序号。

在古文每段下方加上【注释】。

把注释稿所有注释内容先统一改成宋体三号字,标成蓝色。

2、校注剪切到注释部分上方的【校注】部分,在古文相应处后面打括号加上实心三角(▲)。

同时,要补入维基文库校记,https://zh.wikisource.org/wiki/%E8%B3%87%E6%B2%BB%E9%80%9A%E9%91%91,以脚注方式填入。每一处都要把繁体转化为简体。与我们原有校注重复的,取更准确的说法。

3、注释中的注音剪切到文言文相应的字后面,标红。如果拿不准,请注明[ / ]。如果应该读古音就用拼音方式标注古音。注释稿里有很多对通假字的注解,都要放到文言文中去。例如,防牙遏萌,注释稿里写的是:牙:同“芽”。我们就要写成:防牙(同“芽”)遏萌。括号内标红。

4、对人物、地点、官职等的注释本身放在古文段落下,但可以将重要人物当年年龄、地名最基本信息(XX省XX市/县)和官名最基本信息(负责XX)融入译稿。人物当年年龄要标虚岁,不是实岁。就是去世那一年和出生那一年的两个数字相减再加一。这是古人的算法。只有今注稿中有完整生卒年的才需要写本年XX岁。人物在当年去世的时候,只要能查到生卒年,都写上(享年XX岁)。如果文中提及的是很早以前已经去世的人物,即使有生卒年,也不用标记年龄。跟其他重要人物的关系等信息如是哪位皇帝的第几个儿子什么的也可以添加在译文,但不用括号。

5、日月标注。日月都改成X月X日(干支)。例如:原文可能写的正月丁未朔(初一日),要改成正月初一(丁未朔)。每个月前十天用X月初X(干支),不要写X月初X日。

6、对难字词的注释。注释稿里大部分都是这种注释,可以将其直接融合到译文本身中去。对于难字词可直接融入译文而不需要用括号附在译文句后的,融入译文后把那一条注释删掉即可。原译文对该字词的解释如果更到位,就不需要用注释里的说法,那一条注释也直接在注释部分删除(有时候,一段下面的注释太长了,并不是很方便做翻译,可以把注释部分先剪切到单独的新建文件夹里,能用到译文里的先用掉,删掉,用不进去的再剪切回来放注释部分)。

7、专有固定用词保留原词。一些专有名词或以前特有的东西,如“法曲”、“肩舆”、“腰舆”、“九锡”、“大赦”、“特赦”、“曲赦”等,在译文中保留原文;帝王的命令种类,如“诏”、“敕”、“墨敕”、“制”、“命”等,在译文中也要精准。

8、白话文的人物对话中不出现注释,都放在古文段落下白话文段落前的注释部分,即使是最基本的地名、官名、年龄都不放,只放生僻字拼音。

9、同一卷同一个注释只注一次。为避免侵犯版权,每一处注释不能超过30个字照搬,不超过30个字的注释也最好进行个别调整。例如,注释稿的大量的“之”,可以视情改成“的”。还有一些校注,最后写了一个“,是。”意思是,上面的分析是对的,因此直接改成“,这种说法是对的。”

(三)翻译润色(只需要把第二种参考书明显不一样的括号附在句后即可)

1、大事记小标题。每一卷卷首要放入“本卷大事记”,主要参考《资治通鉴辞典》的目录部分,qq群有电子版。每一卷的大事记不超过两页纸。一个大事记,如果它对应的内容其实只有一小段,可以不要。标题不够合理的可以自己修改。小标题放在正文相应文言文段上方用黑体标注,并居中,不再用【】符号。

2、参考第二种参考书译文。这一点很重要。建议听第二种参考书的译文修改。音频向人文君索要。不要每句译文都改动,只有错误很明显的字词或者句子才需要改动,把第二种参考书译文用括号附在应该改的那句后面。如果两种都有道理,可以把更有道理的放前面,另一种放括号里供参考,写成(也可译为:)。第二种参考书翻译有很多地方文得过分,甚至有错误,不能照搬。绝对不要改得佶屈聱牙,用一些我们现代语文根本不用的词。不能根据自己的理解删去对原文的翻译,不要根据自己的理解漏译任何字词,不要自己演绎。

3、参考第二种参考书注释。第二种参考书还有一个功能,他的注释特别详尽。有些地方,译文看不懂,可以去看第二种参考书的注释,能提供很多参考。注释里的内容有时候和译文不一致,一般注释更靠谱。

4、人物对话要“让人说人话”。因为我们后期要根据译文录制音频,人物对话绝不要文绉绉的像书面语。大家可以想象一下我们平时跟上级、同事和下属怎么说话的。凡是你的生活中不会说出来的话,不要在译文对话中出现。

5、特别优美或众所周知的古文、成语以及古文中引用的更早的古籍的名言要保留原文,把译文放到古文后面用括号括起来。成语大家都知道啥意思的不要翻译,实在需要解释的再翻译一下。

6、译文由于底稿识别错误,有些生僻字是漏掉的或者错误的,但是我们的注音完成稿的文言文底本基本是正确的,所以发现这种情况要在译文中更正错漏字。

四、统稿团队

(一)调整字体。确认已用注音完成稿的古文替换国学大师网文白底稿的古文。如果还没有,先将注音完成稿全部调成黑体三号字,然后一段一段剪切。分段如果和国学大师网不一致,按照注音完成稿的分段来调。保留古文段落原有序号。注音完成稿所有的标红要保留,不可以取消红色。

(二)【注释】【校注】标记。对照注释终稿,确保注释部分有【注释】标记,如有校注也有【校注】标记。确保地名更新都已纳入新译文,同一个地名每一本只出现一次注释。有一些译稿是此前将注释融入了译文的,特别是地名和专有名词的解释,都要从译文中剪切出来放到注释部分。地名和专有名词后要加冒号。

(三)修改大事记小标题。下载qq群《资治通鉴辞典》pdf及《资治通鉴辞典目录》txt文档,确保每卷的大事记和小标题基本参照目录相关部分。错字请改正过来。每一卷的大事记不超过两页纸。一个大事记,如果它对应的内容其实只有一小段,可以不要。标题不够合理的可以自己修改。小标题放在正文相应文言文段上方用黑体标注,不再用【】符号,格式设置成“标题2”,方便自动生成目录。每到新的一年的内容,小标题后要标明年份。

(四)错漏字及翻译错误修正。收听第二种参考书译文录音,逐字对照译文,看是否有错漏字,以及是否有重大翻译错误。改动的地方都要标红色。不用审阅修改模式。

(五)生僻字注音。译文中的生僻字,确保古文中有注音。如译文中的生僻字古文没有,译文中要注音,并标红色。同一个生僻字,一卷标一次注音。

(六)Indesign版更正(这一部分可以先不做)。下载qq群“古文注音底稿”文件夹下《资治通鉴》Adobe InDesign版,并安装Adobe InDesign软件。同时向人文君索取第二种参考书的相应卷。注释稿中的校记,可能 InDesign版或古文注音底稿已经校正过来了,这样的话,可以直接删除那条校注,或者标记为“有的版本也作XXX”。如果 InDesign版或古文注音底稿确实有误,校注应标记为“原文误为XXX,应为XXX”,并在古文正文中改成正确的文字,同时在相应半句后打括号(▲)并标红。 InDesign版或古文注音底稿对照完之后,要对照一遍第二种参考书的“校记”部分,看看是不是还有什么漏掉的校注。如有,参照上面的标注方式标注。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值