web本地化 翻译工具 .php,译员需知的18款翻译本地化工具

原标题:译员需知的18款翻译本地化工具

近年来,国内对翻译本地化人才的需求呈上升趋势。所以今天小艾就来介绍一些“本地化”工具,大家可以先了解一下,万一将来有需要用到,就不至于一无所知了~

93fe1536b43f842d7f432244aba2a211.gif

什么是“本地化”?

本地化翻译通俗地讲就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。

在语言服务行业存在着各种工具,有些工具可以让本地过过程简单即又保质保量。本地化工具包括如下几类:

● 计算机辅助翻译(CAT)工具

● 机器翻译(MT)引擎

● 翻译管理系统(TMS)

● 术语管理工具

● 自动本地化工具

计算机辅助翻译(CAT)工具This is title

068357ebb50981e80b5b621ce9df9e64.png

CAT工具是语言服务业的主要部分。顾名思义,CAT工具可以帮助翻译人员尽可能快地完成翻译,双语复审和单语复审任务,并通过重用翻译的内容(也称为翻译记忆库)尽可能提高一致性。

翻译记忆和术语识别是 CAT 工具的两个核心特性。它们能让译者在新项目中重复使用在以前的项目中翻译的内容。

这使得译者可以在短时间内翻译大量的词句,同时还因为使用相同的术语翻译和一致的翻译风格使翻译内容得到高质量的保障。这为本地化带来极大的便利,因为很多软件和 Web 界面中的文本都是相同的,还不受平台和应用程序的限制。

工具表:

●OmegaT

https://omegat.org

5b989caa4473e30da216cd3b4c0991d4.png

●OmegaT+

http://omegatplus.sourceforge.net/

●OpenTM2

http://www.opentm2.org/

67c48603cde4db278f3bda3357b7ec7c.png

●Anaphraseus

http://anaphraseus.sourceforge.net/

542303d22f887d7a668a1650a6433cb7.png

●Subtitles Translator

http://www.mironto.sk

4227cd326e632500998fc48e3a530d7f.png

机器翻译(MT)引擎This is title

f829c24ba476461e77302ae2fdc2e076.png

MT引擎可以自动将某种语言的文件转换为另一种语言。MT拥有三个主要的方法理论:基于规则、统计和神经(新加入的)。

最常见的MT方法理论是统计,通过运行基于n-gram 模型的双语资料注解的统计分析,它(在短时间内)就能得出两个语言互联的相关结论。如果往翻译引擎中引入新的原语言段落,它会在分析后的语料库中以统计学判断等价的内容,并生成目标语言。

MT 对提高译者生产力很有帮助,它将译者的主要任务从将源文本翻译为目标,变成了编辑 MT 引擎的目标语言输出。

工具表:

●Apertium

https://www.apertium.org

6ed3ba9a4b1fe68e76f8dc6bd595f31d.png

●Moses

http://www.statmt.org/moses/

f395b85da441f09dffb17ba45b214bc3.png

翻译管理系统(TMS)This is title

1aec8ed7230a55a0cc8a1a338302cf6d.png

TMS 工具是用于管理本地化项目并帮助译者和审核人做到最好的 Web 平台。多数 TMS 工具致力于将很多翻译过程中的人工操作自动化。它通过集成版本控制系统(VSC)、集成云服务、项目报告标准翻译记忆库和术语分析等特性来实现此目标。

这些工具最适合社区的本地化或翻译项目,因为它们允许大量的译者和审核人员对同一个项目作出贡献。有些工具使用 WYSIWYG(所见即所得) 来向译者提供翻译的上下文。这个上下文能提高翻译的准确性并减少译者在翻译和预览之间切换用户界面的等待时间。

工具表:

●Pontoon

https://pontoon.mozilla.org

c48e4a7d70b997dedcab2cd8b030144a.png

●Pootle

http://pootle.translatehouse.org

afbb281bf7a5137ce66d153b118d9c31.png

●Weblate

https://weblate.org/zh-hans/

6bfaca59dba0b55bd4323fbffe127b5c.png

●Translate5

https://www.translate5.net

d224287546de67eb045a7ab79de434d7.png

●GlobalSight

http://www.globalsight.com

699420977d0d42394897bd941f00d5a4.png

●Zanata

http://zanata.org

f2f54e1165936b4075506129923557ef.png

●Jabylon

http://jabylon.org

0179325f314c7c391cd772e0c7e404de.png

术语管理工具This is title

388c49a13fa7835fab2a1efe38d4c732.png

术语管理工具提供 GUI 来创建术语资源(称之为术语库),并添加上下文以保证翻译的一致性。这些资源可以由译者在使用 CAT 工具和 TMS 平台中的翻译过程中使用。

在某些语言中,根据上下文,一个术语即可能是名词也可能是动词。术语管理工具允许你为术语添加元数据来标记它的词性、类别、单语释义以及上下文线索。术语管理往往存在不足,但它仍然是本地化过程中重要的一环。

工具表:

●BaseTerm

http://certsoftadmin.byu.edu/baseterm/termbase/search_all

a3ea468cbb90e7bf8f748ab2d92b0401.png

●Terminator

https://github.com/translate/terminator

74d761ee10b7abd037e6e4eb3140d568.png

自动本地化工具

This is title

8004b96b84061a2ba6e6f3046a9f8eb9.png

自动本地化工具会雷傲你处理本地化数据,包括提取文件、文件格式转换、标记化、VCS(版本控制系统)同步、提取术语、预翻译,以及各种基于普通本地化标准文件格式的质量检查。

在某些工具套件,比如 Okapi 框架中,你可以创建自动化流水线来执行不同的本地化任务。这对于多种情况下的工作非常有帮助,不过它们的主要作用还是通过对大量任务进行自动化处理来节省时间。它们也可以让你更接近连续的本地化过程。

工具表:

●Okapi 框架

http://okapiframework.org

098d5967a7923b2eb68ff2dce1838347.png

●Mojito

http://www.mojito.global

422a98fbc3c5c86760cde10044c86e37.png

如果你还知道哪些实用的工具

也欢迎跟我们说喔~

责任编辑:

  • 0
    点赞
  • 3
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值