讲师:白景皓(讲解)
1.梵语
梵语是印欧语系的印度-伊朗语族的印度-雅利安语支的一种语言,是印欧语系最古老的语言之一。和拉丁语一样,梵语已经成为一种属于学术和宗教的专门用语。梵语文法的主要特征是复杂的动词系统,丰富的名词词尾变化,和广泛使用了合成名词。梵语文法由梵语文法家在两千年多来研习和编撰著。
简单来说,构成梵语的主要要素是“格”(Case),“性”(Gender),“数”(Number),“时态”(Tense),“语态”(Voice),“复合语”(Compound)。具体例如下表所示:
其中“格”有七个(呼格并入主格中),即上表所示,“性”有三个,“数”也有三个。即使是同一个词,由于表示的事项不同,发生的变化也不同。比如说:“提婆达多做饭”是“Devadatta pacati |”,而“我为提婆达多做饭”则成了“Devadattāya pacāmi |”,在中文中同样是“提婆达多”,而梵语中则根据语法位置,词语也发生了变化,这是梵语最大的特点。
2.藏语
学界一般认为藏语是吐蕃时代公元7世纪由国王松赞干布的重臣吞弥·桑布扎创制的。受梵文拼写影响。苯教学者则认为藏文完全是从象雄文演变而来。藏文字母有上加字、下加字等垂直拼写法。
标准藏语是属于作-通格语言的语言类型。名词一般都是没有显示其语法数量,不过都显示出格位。形容词从来没有标示出且跟随在名词之后。指示代词也跟随在名词之后,但被标示出语法数量来。动词在藏语法形态而言可能最复杂的部分。有三个时态(过去,现在,未来)及语态,
藏语也有七个“格”,但它是通过“格助词”表现出来的,这一点就大大减少了与梵语之间的“鸿沟”。
藏语“格助词”如下所示:
主格(能格):gis/gyis/kyis/yis/无
宾格:无
具格:gis/gyis/kyis/yis/-s
与格:-r/la/
离格:nas/las
属格:gi/gyi/kyi/yi/‘i
位格:-r/la/du/su/na/ru/tu
3.藏语与梵语的对应
从文献学角度来讲,藏语与梵语有着相似的语法特性,所以用藏语翻译的梵语,藏语字母与梵语字母有完全的对应关系。从梵语翻译的内容,不论词意,藏语是唯一可以还原梵语的语言。
所以在佛教文献学研究中,藏语译本有着举足轻重的地位,比如说:『般若心经』中汉文翻译为“行深般若波罗蜜多时”一文。
藏语是:she rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo spyod pa nyid la
梵语是:gaṁbhīrāyāṁ prajñāpāramitāyaṁ caryāṁ caramāṇo
对于一般的佛教初学者来说,汉文这一句可能会被读成“甚深地实践般若波罗蜜多的时候”,因为在汉文语感中容易将“深”当作副词而修饰动词“行”。然而,首先参照一下梵语:gaṁbhīrāyāṁ(位格.单数.阴性.绝对分词) prajñāpāramitāyaṁ(位格.单数.阴性.绝对分词) caryāṁ(宾格.单数.阴性) caramāṇo(动词语根car的现在分词构文,表示时间状语),所以应该翻译成:修行甚深的般若波罗蜜多的时候。
再看一下藏语的译文:she rab kyi(属格) pha rol tu phyin pa(宾格) zab mo(定语在后修饰中心词) spyod pa nyid(动词spyod的分词化) la(位格,时间状语),所以应该翻译成:修行甚深的般若的波罗蜜多的时候。
如上所示,比对一番可知,(一)梵语与藏语的语法对应关系强于汉文与梵语之间的关系;(二)藏语翻译有直译的习惯,而汉文为求文雅易懂,往往采取意译,这就造成了与梵文写本的理解偏差。