2020年9月份英语六级翻译-西游记

原题

《西游记》(Journey to the West) 也许是中国文学四大经典小说中最具有影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhist scripture)的艰难历程。虽然故事的主题基于佛教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如生的人物和动物形象。其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作斗争的故事几乎为每个中国孩子所熟知。

译文

“Journey to the West” is probably the most influential one of the four classic novels in the Chinese literature and surely the most widely known novel at abroad. This novel depicts the hard journey that a famous monk, Hsuan-tsang, accopanied by three followers, travels through the western regions of China to India for Buddhist scripture. Although the theme of the story is based on Buddhism, the book employs a lot of materials of Chinese folk tales and myths to create various vivid images of characters and animals. The most famous of these is Sun Wukong, whose stories of fighting various demons are familiar to almost every Chinese kids.

解析

第一句

“Journey to the West” is probably the most influential one of the four classic novels in the Chinese literature and surely the most widely known novel at abroad.

句子结构方面:
并列句,用and连接。
句子主干:《西游记》是小说。

句型:
A be probably the most influential one of B. A也许是B中最具有影响力的一部。
A be the most widely known B A是最为广为人知的B。

词汇:
书名,英译时应该加书名号;
Chinese literature : 中国文学;
当然: surely,(容易忽略翻译);
在国外,at broad。

第二句

This novel depicts the hard journey that a famous monk, Hsuan-tsang, accopanied by three followers, travels through the western regions of China to India for Buddhist scripture.

句子结构方面:
that引导的同位语从句,先行词为journey。Hsuan-tsang为同位语,对于monk的补充说明,accopanied by 为非谓语动词作monk的后置定语,表示被动。to 目的地,for 表示目的。
句子主干:玄奘穿越地区。

句型:
travel through 地区 to 地方 for 目的: 穿越某个地区去具体地方干啥

词汇:
描绘:depict,describe,多用depict。
区别:
Depict is a synonym of describe. Describe is a synonym of depict.
As verbs the difference between describe and depict is that describe is to represent in words while depict is to render a representation of something, using words, sounds, images, or other means.
僧侣:monk
随从:follower
取经:Buddhist scripture

第三句

Although the theme of the story is based on Buddhism, the book employs a lot of materials of Chinese folk tales and myths to create various vivid images of characters and animals.

句子结构方面:
although引导的让步状语从句,后半句用to do来做非谓语。创造和前面提及的素材是有关系的,这种关系容易忽略,用这些素材来创造形象,表目的关系。另外对于英语,一个句子只能有一个谓语,前面已经有了一个动词(empoly),所以把剩下的动词进行非谓语处理。
句子主干:小说采用了素材来创造形象。

句型:
be based on : 基于

词汇:
主题:theme
佛教:Buddhism
采用:empoly
民间故事:folk tales
神话:myths
素材:materials
各种:various
栩栩如生:vivid
人物形象:images of characters

第四句

The most famous of these is Sun Wukong, whose stories of fighting various demons are familiar to almost every Chinese kids.

句子结构方面:
首先,其中与上句有关系,用指示代词,these。其次,后半句的他与前半句也有紧密联系,考虑定语从句,引导词可以用whose.
句子主干:故事被熟知。

句型:A be familiar to B. A 被B所熟知。

词汇:
与各种各样妖魔作斗争:fight various demons.

参考资料

  1. 2020年9月大学英语六级翻译真题详解:西游记(青岛新东方)

  2. 英语句子与句子间的关系

总结

Logical relations between sentences

并列(一种事情的几个方面)、承接(句子之间有先后顺序)、递进(句子之间是层进关系)、选择(分句之间构成选择关系)、转折(but)、假设(if)、因果(because)、条件(只要…就…)、解说、目的(为了)。

  1. 短句之间一定要有连接词。

翻译之前,先判断前后之间的短句是什么关系。比如第一句是并列关系。

  1. 汉语意思要翻译到位。

第一句的当然,要翻译出来,用surely代替,注意surely位置,常放在谓语动词之后。

  1. 英语翻译注意从句。

因为所以,虽然但是这种,只要翻译一个就可以了。例如第三句。

  1. 翻译技巧。

翻译一个句子时,可以先考虑浓缩句子,把句子的主干分析出来。
句子主干:主谓宾,主系表等。

  • 4
    点赞
  • 7
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 2
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 2
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值