Жили-были в лесу лисичка и зайка. Жили они неподалёку друг от друга. Пришла осень. Холодно стало в лесу. Решили они избушки на зиму построить. Лисичка построила себе избушку из сыпучего снежка, а зайчик — из сыпучего песка. Перезимовали они в новых избушках. Настала весна, пригрело солнце. Лисичкина избушка растаяла, а зайкина стоит, как стояла.
Пришла лисица в зайкину избушку, выгнала зайку, а сама в его избушке осталась.
从前在森林里住着一只小狐狸和小兔子。他们住的地方相互离的不远。秋天到了,森林里变得很冷。它们决定在冬天时建造小木屋。小狐狸用雪颗粒建造自己的小房子,而兔子用沙粒建造。它们都在自己的新房子里越冬。春天来了,阳光照得暖洋洋的。小狐狸的小屋融化了,而兔子的,还像建成时的那样。
小狐狸来到兔子的小木屋,把兔子赶走,自己留在兔子的房子里。
неподалёку:在不远的地方;
сыпучий:颗粒体的;散体的;
снежок:снег的指小表爱,雪;雪球;
песок:沙;砂;
перезимовать:过冬;(牲畜或作物)越冬;
пригреть:晒暖;
выгнать кого-что:赶出;驱逐;
растаять:融化;化开;
Пошёл зайка со своего двора, сел под берёзкою и плачет.
Идёт волк. Видит — зайка плачет.
兔子从自己的院子里出来,坐在小桦树下哭。
狼来了。看到兔子在哭。
— Чего ты, зайка, плачешь? — спрашивает волк.
— Как же мне, зайке, не плакать? Жили мы с лисичкой близко друг возле друга. Построили мы себе избы: я — из сыпучего песка, а она — из сыпучего снежка. Настала весна. Её избушка растаяла, а моя стоит, как стояла. Пришла лисичка, выгнала меня из моей избушки и сама в ней жить осталась. Вот я и сижу да плачу.
— Не плачь, зайка. Пойдём, я тебе помогу, выгоню лисичку из твоей избы.
“兔子,你为什么哭啊?”狼问道。
“我怎能不哭呢?我和小狐狸住的地方离的不远。我们都各自建造自己的小木屋。我用沙粒建的房子,它是用雪粒建的。春天来了,它的房子化了,我的还像刚建成时的一样。小狐狸来了,就把我从我的房子里赶出来了,它却留下来,住在里面。这就是为什么我坐在这里哭。”
“兔子,你别哭!走,我来帮你,把小狐狸从你的房子里赶出去。”
возле:在...近旁;
Пошли они. Пришли. Волк стал на пороге зайкиной избушки и кричит на лисичку:
— Ты зачем залезла в чужую избу? Слезай, лиса, с печи, а то сброшу, побью тебе плечи. Не испугалась лисичка, отвечает волку:
— Ой, волк, берегись: мой хвост что прут, — как дам, так и смерть тебе тут.
它们就去了。到了小木屋。狼站在兔子的小木屋门口,大声斥责狐狸:“你为啥钻到别人的房子里?狐狸,你赶紧从炉子那儿出来,要不然我打断你的胳膊。”
狐狸根本就不怕,它对狼说:“哎呦,狼,您可要小心,我这尾巴,就是一根棒子,要是打你一下,你可就死这儿了。”
порог:门槛;на пороге 或у порога(与стоит,встанет 等连用)即将来临;就在眼前;
кричать на кого-что:斥责;
залезть:爬上;躲到;溜进;伸入;залезть во что:溜进;潜入;钻进;
беречься:谨防;берегись!:您可要当心!(带有威胁性提醒)
прут:棒;杆儿;
Испугался волк да наутёк. И зайку покинул. Сел опять зайка под берёзкой и горько плачет.
Идёт по лесу медведь. Видит — зайчик сидит под берёзкой и плачет.
— Чего, зайка, плачешь? — спрашивает медведь.
— Как же мне, зайке, не плакать? Жили мы с лисичкой близко друг возле друга. Построили мы себе избы: я — из сыпучего песка, а она — из сыпучего снежка. Настала весна. Её избушка растаяла, а моя стоит, как стояла. Пришла лисичка, выгнала меня из моей избушки и сама там жить осталась. Так вот я сижу и плачу.
— Не плачь, зайка. Пойдём, я тебе помогу, выгоню лисичку из твоей избы.
狐狸的话把狼吓跑了。小兔子也离开了。它又坐到白桦树下痛哭。
有一只熊在森林里走,看到了正在白桦树下哭的兔子。
“你为什么哭啊?”熊问。
“我怎么能不哭呢!我和小狐狸住的地方相隔不远。我们各自建造自己的小木屋。我用沙粒做,它用雪粒做。春天来了,它做的房子化了,而我的还像刚建成时一样坚固。小狐狸来了,把我从我的房子里赶出来,自己住进去了。这就是为什么我坐着里哭。”
“兔子,你别哭!走,我帮你,把狐狸从你的房子里赶走。”
наутек:逃;逃跑;
покинуть:抛弃;遗弃;离开;
горько:痛苦地;
Пошли они. Пришли. Медведь стал на пороге зайкиной избушки и кричит на лисичку:
— Зачем отняла у зайки избу? Слезай, лиса, с печи, а то сброшу, побью тебе плечи.
Не испугалась лисичка, отвечает медведю:
— Ох, медведь, берегись: мой хвост что прут,— как дам, так и смерть тебе тут.
Испугался медведь да наутёк и зайку одного покинул.
于是,它们就去了。到了小木屋前。熊站在小兔子的房门口,斥责狐狸:“你为什么要抢兔子的房子?狐狸,你赶紧从火炉旁钻出来,要不然我打断你的胳膊!”
狐狸不怕,回答熊说:“嗬,熊,那你可要小心一点:我的尾巴就像一根棍子,这要是打你一下,你可就死这了。”
熊吓的逃跑了,又留下小兔子一个。
отнять кого-что:抢去;夺去;
Опять пошёл зайка со своего двора, сел под берёзкою и горько плачет. Вдруг видит — идёт по лесу петух. Увидел зайчика, подошёл и спрашивает:
— Чего, зайка, плачешь?
— Да как же мне, зайке, не плакать? Жили мы с лисичкой близко друг возле друга. Построили мы себе избы: я — из сыпучего песка, а она — из сыпучего снежка. Настала весна. Её избушка растаяла, а моя стоит, как стояла. Пришла лисичка, выгнала меня из моей избушки и сама там жить осталась. Вот я сижу да плачу.
— Не плачь, зайка, я выгоню лису из твоей избушки.
— Ой, петенька,— плачет зайка,— где тебе её выгнать? Волк гнал — не выгнал. Медведь гнал — не выгнал.
— А вот я выгоню. Пойдём,— говорит петух. Пошли.
小兔子从自己的院子里走出来,坐在白桦树下放声大哭。突然发现一只在森林里走的公鸡。公鸡看到兔子,走过来问:“你为什么哭啊,兔子?”
“我兔子怎么能不哭?我和小狐狸住的地方相隔不远。我们各自建造自己的小木屋。我用沙粒建,它用雪粒建。春天来了。它的小房子化了,我的还像刚建成那样坚固。狐狸就来,把我从我的房子里赶出来,它自己住到里面去了。这就是我为什么坐这里哭。”
“你别哭了,兔子。我去把狐狸从你的房子里赶出来。”
“哎呦,小公鸡”,小兔子哭着说,“你又怎能把它赶走?狼去赶了,没赶走。熊去赶了,也没赶走。”
“看我怎么把它赶走。走!”公鸡说。它们就去了。
где :【用作语气词】(кому-чему 接不定式,常与уж、там、тут等连用,表示否定、疑问)怎能;岂能;哪能;
гнать кого-что:赶;驱赶;
Вошёл петух в избушку, стал на пороге, кукарекнул, а потом как закричит:
— Я — петух-чебетух,
Я — певун-лопотун,
На коротких ногах,
На высоких пятах.
На плече косу несу,
Лисе голову снесу.
公鸡走进小木屋,站在门口,喔喔叫,然后像这样大声说:“我是公鸡切尔图,我是爱唱歌的公鸡。一双短腿下,踩着高高的鞋。肩上扛着镰刀,要把狐狸的头砍下。”
певун:爱唱歌的人
лопотун:好嘟嘟囔囔的人;
А лисичка лежит и говорит:
— Ой, петух, берегись: мой хвост что прут,— как дам, так и смерть тебе тут.
Прыгнул петушок с порога в избу и опять кричит:
— Я — петух-чебетух,
Я — певун-лопотун,
На коротких ногах,
На высоких пятах.
На плече косу несу,
Лисе голову снесу.
狐狸躺着,说:“哎呦,公鸡,悠着点儿:“我的尾巴就像一根棍子,这要是打你一下,你可就死这了。”
公鸡从门槛跳进屋里,又唱:“我是公鸡切尔图,我是爱唱歌的公鸡。一双短腿下,踩着高高的鞋。肩上扛着镰刀,要把狐狸的头砍下。”
И — прыг на печь к лисе. Клюнул лису в спину. Как подскочит лисица да как побежит вон из зайкиной избушки, а зайка и двери захлопнул за нею.
接着跳上炉灶,到狐狸近前,啄狐狸的背。狐狸一下子跳起来,从兔子的小木屋里跑出去了。兔子“砰”的一声,把狐狸关在了门外。
клюнуть:啄;
И остался он жить в своей избушке вместе с петушком.
从此,兔子留在了自己的房子里,跟公鸡一起生活。