外文翻译原文附在后面_英语一:攻破阅读理解翻译的致命原则(英语二也适用)...

11b141035aefef46f2bd1c37f016acdd.gif难点一览

1、试卷时间分配不均匀,题目做不完;

2、阅读文章读不懂,题目做不来; 3、阅读文章读的懂题目读不懂; 4、文章和题目都读得懂,就是判别不了正误 ; 5、作文模板记不住,单词用得太简单; 6、翻译容易卡壳; 7、开始做题,一旦卡壳就会停在那里,之后自乱阵脚;……

P.S.考艺术类专业的童鞋大多本科就是学艺术的,谁说学艺术的童鞋英语就很差的,看完今天的文章,让你立马快速提分

11b141035aefef46f2bd1c37f016acdd.gif答题原则

·先主后客

主观题优先,客观题放后;

主观题往往需要花费一定时间来书写,就不能像客观题一样快速选出选项;

即便最后没有时间,客观题也能够懵一下,还有答对的希望;

主观题却不能在短时间内快速完成;

·分值优先

分值高的先做,分值低的后做;

把分值的大头(15分及以上)的题型先认真做完,10分的题型放在后面做; ·时间顺序(理想状况) 阅读理解A(40分·50分钟)→大作文(15分·20分钟)→小作文(10分·15分钟)→翻译(15分·15分钟)→阅读理解B(10分·10分钟)→完形填空(10分·10分钟) ·时间顺序(时间不够)

阅读理解A(40分·60分钟)→大作文(15分·20分钟)→小作文(10分·15分钟)→翻译(15分·15分钟)→阅读理解B(10分·10分钟)→完形填空(10分·猜:完形填空全国均分也就3分上下)

11b141035aefef46f2bd1c37f016acdd.gif阅读原则

·一对一:

大部分的题目是与原文的每个单个自然段落(某些可能是两个)相对应的; 大部分的选项都是可以在对应段落的原文当中找到出处的; ·连连看: 严格把选项的句子原文的句子比对; ·对对碰: 严格把选项的单词原文的单词比对 ; 一定会找到破绽的! ·真题演练: 2019年考研英语一的阅读理解A第三篇文章为例: 1、先看题目! 31. Mary Shelley’s novel Frankenstein is mentioned because it A. fascinates AI scientists all over the world. B. has remained popular for as long as 200 years . C. involves some concerns raised by AI today. D. has sparked serious ethical controversies . 2、带着问题回到原文;

我们把题干和选项里面的对应的关键词都给勾画出来,方便下一步的连连看原则~

This year marks exactly two countries since the publication of Frankenstein; or, The Modern Prometheus, by Mary Shelley. Even before the invention of the electric light bulb, the author produced a remarkable work of speculative fiction that would foreshadow many ethical questions to be raised by technologies yet to come.

Today the rapid growth of artificial intelligence (AI) raises fundamental questions:“What is intelligence, identify, or consciousness? What makes humans humans?”

选项里的一个关键词AI(artificial intelligence)在第一段中并未出现,所以继续读到第二段后再停止~

3、将选项和原文找到匹配对应;

A 选项: fascinates AI scientists all over the world.

原文:Today the rapid growth of artificial intelligence (AI) raises fundamental questions

AI scientists:artificial intelligence (AI) (❌) 无中生有:A选项提到科学家这个人物

但是对应句里面只提到了人工知道所带来的问题,况且全一、二段也没有涉及科学家的单词和句子;

B

选项:has remained popular for as long as 200 years.

原文:This year marks exactly two countries since the publication of Frankenstein; or, The Modern Prometheus, by Mary Shelley.

200 years:two countries(✔)

popular:publication(❌)

偷换概念:B选项提出的是流行、闻名;

但是对应句里面只提到了小说出版刚好过了两个世纪;

C

选项:involves some concerns raised by AI today.

原文:the author produced a remarkable work of speculative fiction that would foreshadow many ethical questions to be raised by technologies yet to come.

some:many (✔) concerns:ethical questions (✔) raised by AI:to be raised by technologies (✔) AI:technologies (✔)

完全匹配!

D

选项:has sparked serious ethical controversies.

原文:speculative fiction that would foreshadow many ethical questions to be raised by technologies yet to come.

has sparked:would foreshaow(❌)

现在完成时:过去将来时

ethical controversies:ethical questions(❌)

↑↑↑这里看上去是对应的,但是!

我们把选项和原句的主谓宾完整地复写下来便可发现:

选项完整句:Mary Shelley’s novel Frankenstein has sparked serious ethical controversies.

原文完整句:many ethical questions to be raised by technologies yet to come.

混淆主客:D选项里提到的是小说造成了道德纷争

但是对应句道德问题后面使用了raised by被动成分,原文谈到的道德问题是由AI科技引起的;

·技巧总结: 1、阅读题干和选项,勾出关键词; 2、回到原文对应的一个自然段落; 3、一边阅读一遍在原文勾画出与选项对应的单词; 4、将选项的句子和原文段落的句子相匹配; 5、将选项的单词和原文段落的单词相匹配;

6、匹配不上即为错误选项,能够匹配则为正确选项;

P.S.所以一对一&连连看&对对碰原则也一定能够在童鞋们读不懂原文的基础上,仅根据关键词关键词前后的单词选出正确答案的~

11b141035aefef46f2bd1c37f016acdd.gif 翻译原则

·语义完整即可断句

翻译当中会嵌套各种从句,从句之前的句子只要语义完整,即可把之前的部分先翻译下来,后面的句子提个逗号重新再写;

如:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(2019年考研英语一翻译第46题)

定语从句which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms 之前的句子意思已经完整,可重新提个逗号写,不必翻译成“……的”

翻译:医学期刊中有很多相似的、没有意义的信息,这些信息……(翻译定于从句之后的内容)会引发健康恐慌和短暂的饮食热潮。

·暂时省略定语部分

短语和从句充当定语附在单词的前面和后面最容易被误认为是主干成分而出现错误,先将他切分再行翻译;

如:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.(2019年考研英语一翻译第47题)

短语applying for a research post 附在了anyone后面对它进行修饰,可以把它暂时省略掉,that would have been required for the same post only 10 years 作为定语从句也可以暂时省略

翻译: 现在(短语定语,申请职位的人)任何人必须要求两倍数量的论文,这些论文……(定语从句) ·逐句翻译不会就略 即便遇到从句,也一句一句的翻译,保证所翻译的句子是正确的,不受从句影响,然后再把这些翻译的单句组合成一个完整的句子,如果遇到不会的就跳过; 如: This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours.(2019年考研英语一翻译第49题) 我们就一一对应原文单句翻译,不用还原完整的定语+名词, 翻译:这将会是合理的,如果不是由于这个事实 。 这个事实就是 科学家能够轻易地引用自己未来发表的文章,或者(后面不会的就省略不翻译了)让同事们帮住他获得类似的好处。

组合整理:如果不是由于科学家能够轻易地引用自己未来发表的文章,(或者让同事们帮住他获得类似的好处,这部分不会省略仅扣1分)这将会是合理的。

11b141035aefef46f2bd1c37f016acdd.gif作文原则 ·背诵模板:

文杰学长会在10月下旬左右为童鞋们带来独家精心整理英语一的大·小作文万能模板,届时有需要的童鞋可以收藏保存!(英语二的童鞋大作文模板也可参考)

20考研 的小伙伴加小助手微信

拉你进20戏影考研必读公益群

记得备注“20戏影考研”哦~

309db14e3a4ccbfc9bfbf63ff652eb16.png

戏影考研必读致力于帮助每一个有梦想的考研人~

cacd0ac298f0b68a07949fb1af4c6e36.png

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值