i18n的实现

分享一下我老师大神的人工智能教程!零基础,通俗易懂!http://blog.csdn.net/jiangjunshow

也欢迎大家转载本篇文章。分享知识,造福人民,实现我们中华民族伟大复兴!

               
============ i18n的实现============:作者: limodou:联系: limodou@gmail.com:日期: $Date$:版本: $Id: i18n.txt 42 2005-09-28 05:19:21Z limodou $:主页: http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/NewEdit:BLOG: http://www.donews.net/limodou:版权: GPL.. contents::一、通常的实现方法-----------------什么是i18n,它是国际化的简称(Internationalization,去掉开始的I和最后的N,中间一共18个字符)。对于它的实现,在 Python 的文档关于 gettext 中有详细的描述。同时我在wxPyWiki上找到关于wxPyCookbook上关于国际化实现的教程,我便按文档和教程开始了我的实验。例子我使用教程上提供的,不过我进行了修改。一是增加了中文,去掉了西班牙语和法语的处理。二是将某些信息放在另一个模块中,测试跨模块的实现。同时在这个模块中将进行国际化处理的内容放在了列表中,如:: message = [_('English'), _('Chinese')]下面我描述一个通常的方法。1. 在主模块中导入gettext模块,它需要放在进行国际化处理的语句、模块导入之前。如:: gettext.install('i18ntest', './locale', unicode=True)   三个参数的意思分别为:   * 作用域名,用于限定翻译文件的主名    * 路径,存放翻译文件的路径    * unicode,是否使用unicode(如果你的应用程序是unicode的,则此处应为True)   上述的指令将安装一个缺省的国际化处理类。在我们需要安装某种特定的国际化处理类时,我们可以:: gettext.translation('i18ntest', './locale', languages=['en']).install(True)   这样将安装指定的翻译文件。前两个参数同gettext.install,第三个参数指明语言的种类。gettext.translation将   返回一个新的对象。执行它的install函数将安装支持指定语言的国际化处理功能。install中的参为是否使用unicode。2. 在所有需要进行国际化处理的字符串上加上_(),如:English和Chinese需要国际化处理,那么要转化为:_('English')   和_('Chinese')。这一步工作可能会比较麻烦。   经过上述的处理,你的程序虽然还没有真正的翻译文件但仍然是可以运行的。3. 使用pygettext.py进行字符串的抽取。pygettext.py是在python的安装包中自带的一个工具,它位于tools/i18n目录   中,同时还有一个叫msgfmt.py的程序,是用来将翻译文件转换成gettext可识别的二进制文件。命令行参数如下:: Python pygettext.py 文件名   文件名可以同时有多个。执行python pygettext.py --help 可以看它支持哪些选项。如果没有指定输出文件名,则缺   省会生成一个名为messages.pot的文件。它就是最原始的用来翻译成其它语言的文件。打开它你会看到可能如下的内容:: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION/n" "POT-Creation-Date: Mon Jun 14 13:28:26 2004/n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE/n" "Last-Translator: FULL NAME </n">EMAIL@ADDRESS>/n" "Language-Team: LANGUAGE </n">LL@li.org>/n" "MIME-Version: 1.0/n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET/n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING/n" "Generated-By: pygettext.py 1.5/n"  #: i18ntest.py:28 i18ntest.py:76 msgid "MiniApp" msgstr ""  #: i18ntest.py:39 i18ntest.py:85 msgid "E&xit" msgstr ""   一个messages.pot由以下内容组成:   * '#'开始的注释行    * 空行   * msgid行,表明一个翻译项,可以有多行。如果为多行,则形如::   msgid ""   "This is a multiline/n"   "test"   如果msgid内容为空,则表示msgstr是文档的信息      * msgstr行,表明一个译文,可以为多行,格式同msgid。如果msgid为空,则为文档信息。在文档信息中可以录入关     于此译文的一些情况,同时最重要的就是charset域,用于指明此文档的编码信息,也就是保存此文档时所用的编码。     建议对中文使用utf-8编码。    那么我们得到这个pot文件后,先将其保存为不同的版本,以便下面的翻译。如:messages_cn.po。翻译时,只考虑   msgid不为空的地方,将译文写在msgstr处即可。4. 使用msgfmt.py将po文件转换为二进制的mo文件。命令行如下:: python msgfmt.py messages_cn.po   这样将生成一个名为messages_cn.mo的二进制文件。5. 安装mo文件。其实就是将mo文件放在正确的位置。gettext要求翻译文件组织成如下目录:: ./locale/en/LC_MESSAGES  ./locale/cn/LC_MESSAGES    locale是在gettext.translation中指定的。en, cn是语言分类。LC_MESSAGES是要求的。同时mo文件应改为与作用域   名相同,如i18ntest.mo。   经过以上的步骤,一个支持国际化处理的程序可用了。   在wxPyWiki教程中使用了mki18n.py的程序。但我使用了python自带的工具,与教程有所区别。二、遇到的问题--------------采用通常的方法存在一些不方便的地方,感觉有以下几点:1. pygettext.py可以一次读取多个文件,但当文件太多时,在命令行下不容易放下。不支持目录和文件列表的处理。 2. 当我的程序修改后,需要翻译的地方也发生了变化,如果将新的变化与原来已经翻译好的内容合并? 3. local/en/LC_MESSAGE这种目录组织有些麻烦。三、解决方法------------对于第一个问题,我的解决方法是修改pygettext.py源程序。我没有实现目录的处理,实现的是文件列表的处理。首先将需要进行处理的 Python 源文件名生成一个文件,一个文件占一行。然后在pygettext.py中增加处理文件列表的命令行选项。修改后的文件如果有感兴趣的可以下载最新的 NewEdit.py 源代码(在本文发表时,只可以从cvs下载)。对于第二个问题,我的解决方法是编写一个合并程序。它首先将已经翻译好的文件读取出来,按关键字保存到一个字典中。再读取最新生成的翻译文件,对翻译文件中的每一个翻译项,如果字典中不存在,则直接将此项插入到字典中;如果存在,并且译文不为空的话,则替换原译文。处理完新的翻译文件后,再去除字典中的关键字在新的翻译文件中不存在的项。这一点可能要注意,因为我每次生成的新的翻译文件都是一个全集,因此我采用这种方法是为了去除无用的翻译项。如果新的翻译文件不是全集,应该把去除字典关键字的操作去掉。但如果要去除无用的翻译项只能由人工来完成了。此程序也在 NewEdit 源代码中。对于第三个问题,我查阅了gettext.py源代码。原因就出在find()函数。它最后需要生成一个mo文件名,代码如下:: mofile = os.path.join(localedir, lang, 'LC_MESSAGES', '%s.mo' % domain)可以看到一个mo文件是由目录名、语言的种类、LC_MESSAGES、和作用域名组成的。形如:: localedir/lang/LC_MESSAGES/domain.mo因此,需要象这样建立相应的目录,并将mo文件放到相应的目录下。我的想法是:将所有翻译文件放在同一目录(如果项目很大,涉及到许多程序的翻译就另当别论),翻译文件为:主名_地区编码.mo。为什么不用语言编码呢?因为象中文有简体中文和繁体中文的区别,语言编码都是zh,这样根本区分不出来。如果用地区编码则可以,分别为cn和tw。因此为了实现此功能,我根据gettext编写了自已的i18n模式,在实现了gettext功能的基础上还满足了我的要求。同时此模块还可以根据操作缺省的locale自动调用相应的翻译文件。此文件同在 NewEdit 源代码中。这样,在 NewEdit 中与i18n有关的内容有:* pygettext.py(修改) * msgfmt.py * i18n.py(实现gettext功能) * mergepo.py(合并po语言文件)四、NewEdit中的具体使用----------------------在NewEdit的启动程序--NewEdit.py中靠近前面的地方加入:: 1    sys.path.append('./modules') 2    import i18n 3    i18n = i18n.I18n('newedit', './lang', unicode=True) 4    try: 5        import Lang 6    except: 7        pass 8    else: 9        i18n.install(Lang.language)i18n是放在modules目录中的。第三行为生成一个i18n对象,它的调用参数同gettext.install。这样运行到第3行,将会自动调用缺省翻译文件。缺省翻译文件为:取系统缺省locale,得到地区代码,判断与地区代码相匹配的翻译文件是否存在,如果存在则装入;如果不存在,则不使用任何翻译文件,这样系统没有国际化的处理。第5行是导入Lang模块。它其实是我使用了一个小花招。用户可以指定语言的种类,如果指定完毕,则会在modules目录下生成一个Lang.py文件,其内容为:language="语言"。也就是将用户选定的语言地区代码保存到这个文件中,以便下一次启动时调用相应的语言文件。因此,NewEdit 在用户修改了语言之后,只有重启新的语言设置才会生效。导入i18n只需要在启动模块中导入即可,其它模块不用导入。然后在所有可以翻译的地方加入_()(好累的工作)。接着生成了一个文件清单。调用pygettext.py生成语言文件newedit_cn.po。对newedit_cn.po进行翻译。调用msgfmt.py将newedit_cn.po编译成mo文件。将newedit_cn.mo文件拷贝到lang目录下。启动 NewEdit ,OK,基本上没问题了。如果对源程序有修改,则再调用pygettext.py生成新的翻译文件messages.pot。调用mergepo.py(合并语言文件)将新旧进行融合。再生成mo文件,拷贝到lang目录下,如此循环。但在 NewEdit 中还存在一个问题:如何处理xml的资源文件。在 NewEdit 中,象查找、查找并替换、包括文本、反包括文本这几项功能的对话框都是使用了xml的资源文件,因此无法象一般的源程序一样加入_()的处理。我的方法就是生成不同语言的xml资源文件,在需要使用资源文件时,根据程序选定的语言,调用相应的资源文件。因为资源文件是xml文件,因此文本的编码应与xml的encoding声明相一致。对于中文的翻译文件,建议使用utf-8编码。因为utf-8是xml缺省使用的编码。附:gettext的实现原理---------------------只是本人的理解!gettext的功能其实挺简单:定义_()函数并安装,根据传入的翻译项从mo文件中取得译文,并根据uniocde标识进行应用的unicode编码处理。一个gettext对象提供了两个基本的获得译文的函数:gettext和ugettext。一个用来获得未进行编码转换的译文,一个用来获得转成unicode的译文。根据unicode的标志,这两个函数之一将被引用到_()函数上。如果未安装任何译文,则缺省返回是只是翻译项,即原样返回。因此不安装任何译文,gettext一样是可以用的。如何安装_()。:: import __buildin__ __buildin__.__dict__['_']=unicode and self.ugettext or self.gettext这样就将_()函数变成一个内置函数了,在其它的后续的模块中就可以直接使用它了。因此,使用gettext时,安装要很靠前,并且只需要在启动模块中装入即可。后记:为什么 NewEdit 不动态更新界面既然实现了国际化处理,如果用户改变了使用的语言,如果整个应用立即改变不是更好吗?当然是很吸引人,但对于 NewEdit 存在问题。一方面所有界面与国际化处理相关的地方,都要用代码去实现更新过程,工作量大。另外,除非测试,一个用户不会总是在各种语言之间切换来切换去,一般都是固定使用某种语言,因此,在重新启动后启用新的语言设置是可以接受的方案。还有一个重要的原因就是:使用_()这种方式只适合函数调用方式,对于全局变量或模块变量无能为力。为什么呢?比如:: message = _('Chinese')这样定义了一个变量。如果它是存在一个模块中,作为模块的全局变量的话,当导入这个模块时,这个语句会执行。并且导入过程只会执行一次。这样当语句执行完毕后message就是具体的值,而不再是message=_('Chinese')这种语句了。这样,当我们改变了语言,message只会是上一个语言的译文,不会变成新的译文。这一点真是很难解决。而为什么在函数调用时可以呢?严格来说应该是这样的形式可以:: call(_('Chinese'))这是因为,当调用函数时参数是动态计算的,因此每次调用call时都会重新计算参数的值,因此这种方式可以的。总的来说,如果在执行时可以每次调用_()函数的话,这样就可以实现动态语言切换。如果不行,则使用静态语言切换。因此 NewEdit 使用了静态语言的切换。i18n的一个小问题----------------不仅是我发现,别的使用 NewEdit 的人也发现,有时在 Shell 窗口中执行过一些语句后,再回到文档窗口中时,随着鼠标的移动文本自动会选中,甚至按键都不起作用。这个问题很有趣,为什么执行过Shell命令就不行了呢?后来我发现,这是因为i18n中使用的_()函数与Shell中的_变量冲突所致。在Shell中,执行完一条命令后,命令的结果就保存在_变量中。但i18n把这个'_'使用为一个内置的函数,因此造成两者的冲突。于是我不得不将 NewEdit 中的所有_()函数全部改成了tr()(自定义的),这下子才解决这个问题。从而可以说明,PyShell(使用它生成的Shell窗口)的变量空间与NewEdit是有重叠的。可能也没有办法,因为i18n中的_()函数是通过将其置入内置__builtin__中的,而__builtin__是全局共享的,因此对它有改变势必会影响到别的模块。还好这个问题是可以解决的。但PyShell好象不支持中文。本来想多实现一些功能,但却带来一些负作用,小心为妙呀。`[返回]`_.. _`[返回]`: technical.htm
            

给我老师的人工智能教程打call!http://blog.csdn.net/jiangjunshow
这里写图片描述
  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
实现动态翻译,你可以使用Vue的国际化插件vue-i18n提供的动态翻译功能。下面是一个简单的实现步骤: 1. 在Vue项目的入口文件中引入vue-i18n并配置: ```javascript import Vue from 'vue'; import VueI18n from 'vue-i18n'; Vue.use(VueI18n); const i18n = new VueI18n({ locale: 'zh', // 默认语言为中文 messages: { zh: require('./locales/zh.json'), // 中文语言包 en: require('./locales/en.json'), // 英文语言包 }, }); new Vue({ i18n, // ...其他配置 }).$mount('#app'); ``` 2. 在Vue组件中使用动态翻译: 使用`$t`方法获取翻译内容时,可以通过传递一个包含变量的对象来实现动态翻译。示例代码如下: ```html <template> <div> <p>{{ $t('greeting', { name: username }) }}</p> </div> </template> <script> export default { data() { return { username: 'John', }; }, }; </script> ``` 在上面的例子中,`greeting`是需要翻译的文本键,`{ name: username }`是一个包含变量的对象,其中`name`是变量名,`username`是变量的值。 3. 更新动态翻译的变量: 通过更新组件中的数据,你可以实现动态翻译内容的变化。示例代码如下: ```html <template> <div> <p>{{ $t('greeting', { name: username }) }}</p> <button @click="changeName">Change Name</button> </div> </template> <script> export default { data() { return { username: 'John', }; }, methods: { changeName() { this.username = 'Alice'; }, }, }; </script> ``` 在上面的例子中,点击按钮后,`username`的值将会改变为`'Alice'`,从而触发动态翻译的更新。 这样,你就可以使用i18n插件的动态翻译功能来实现文本内容的动态变化了。记得在需要动态翻译的地方使用`$t`方法,并通过传递一个包含变量的对象来更新翻译内容。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值