1 时刻注意冠词
中文没有加冠词的习惯,吃鸭子不会说吃一个鸭子,但是英文对于冠词的把控是非常严格的,实际上外国人需要时常通过冠词来判断说话人表达的意思。
1)没有冠词:
两种情况,一种是真的不需要冠词,一般指那种大家都知道的东西,比如人工智能AI,可以直接说AI,不用加the AI,或者是之前你提出了一个框架或者方法,比如叫做Father-Son Network(FSN),那么后文也可以直接说FSN…不需要说the FSN…
另一种情况就是写错了,成了sloppy english.
2) 不定冠词a和定冠词the的区别
a修饰名词时在英文写作里就是代表普通情况,实际上,并不是像中学学的特指就要加the。根据审稿人给我的修改,实际上是能不用the的就尽量用a。the并不是一个适合经常使用的冠词。
2 注意分句子的方法
中学老师教我们写英语作文要经常使用长难句子,导致我现在写文章也喜欢加很多从句。但是这需要区分开,一般中文一个完整的句子可以包含很多逗号,但是整体英文要短一些。很多时候我们用汉语翻译英语时,就会把实际上外国人看起来不太相关的两句话中间放一个逗号。这里还得注意连词的使用方法和使用场景。
3 过分注意学术英语写作
写英语论文之前大多数人都会看很多英文写作技巧的课程,里面的会有很多tricks,比如多用被动句强调,多使用名词而不是形容词之类的。这样做其实没毛病,但是实际上很多时候我们并没有达到那种水平,反而会因为这些tricks让句子更难懂。因此,让老外夸我们文章非常学术之前,得先保证我们的文章不会too poor to read、或者unreadable。
4 时刻注意形容词的修饰关系
汉语讲究拟人比喻等修辞手法,导致很多形容词具有通用性。比如我说:你很乖巧,也可以说这个狗很乖巧,这个玩具很乖巧;汽车真方便,我今天时间方便。这些都可以,但是英文不一样,很多形容词只能修饰特定的名词,比如convenient就只能形容东西而不能是人。针对这个问题,最简单的方法是看别人用过的形容词自己再去这么用。
5 名词做形容词的问题
在英文写作中存在大量的名词做形容词现象,有些情况可以这样,但是有些情况就得用… of …来连接,我现在的经验是能用’s就用’s,只有一个名词做形容词的时候就名词作形容词,有两个名词以上的时候就用of。
6 名词含义的问题
中英文并不是一一对应的,很多英文单词已经涵盖了几个汉语词汇。比如建模过程,用谷歌翻译出来是modeling process,然而审稿人:sloppy english!。实际上modeling本身已经有了“过程“这个含义,因此应该是modeling。这样的问题也比较常见,只能通过英英词典去解决。