新世纪大学英语(第二版)综合教程第一册 Unit 3 (中英翻译和重点单词)

写在前面: 博主是一名数据科学与大数据专业大二的学生,真正的一个互联网萌新,写博客一方面是为了记录自己的学习历程,一方面是希望能够帮助到很多和自己一样处于困惑的读者。由于水平有限,博客中难免会有一些错误,有纰漏之处恳请各位大佬不吝赐教!之后会写大数据专业的文章哦。尽管当前水平可能不及各位大佬,但我会尽我自己所能,做到最好☺。——天地有正气,杂然赋流形。下则为河岳,上则为日星。

重点单词

Text A

  • A Time for Memories
  • Sharon Wright
  • 回忆的时节
  • 莎伦•赖特

  • 1 One warm and pleasant summer afternoon, I sat on an old blanket under a pine tree chatting with my mother. For years, we had been coming to this park for family picnics and gatherings, and my mother and I often sat in this same spot.

  • 1 一个温暖宜人的夏日午后,在一棵松树下,我坐在一张旧毯子上与母亲聊天。我们来这个公园进行家庭野餐和聚会,已有很多年了,而且我和母亲经常会坐在这同一个地方。


  • 2 In recent years, we usually just talked about life, but sometimes we recalled events from my childhood. Like the time I was thirteen and had my first date, when Mother brought me to this spot under the tree and told me about the facts of life. Or the time a few years later, when my hair *turned out* pink for my *senior* prom and she’d held me while I cried. But the most special event that occurred next to this tree was when I told Mother I was getting married. Tears filled her eyes and this time I held her while she cried. She told me she was sad to lose her little girl but happy to see that I had turned into a beautiful young woman.

  • 2 近年来,我们一般只是谈谈生活,但有时也回忆起我的童年往事。比如我十三岁那年,第一次约会后,妈妈将我带到树下这个地方,给我讲解生理知识。又如几年以后,我的发型在高中毕业舞会显得不太合时宜,母亲让我在她怀中哭泣。但在这树下发生的最特别的事情,是我告诉母亲我要结婚了,当时她热泪盈眶。这次是她在我的怀里哭了。她说她很伤心,因为不再拥有以前的那个小女孩了,但她也很高兴看到我出落成一个年轻漂亮的女人。


  • 3 Over the years, we’d watched the pine trees in this park grow tall and straight until their needles seemed to touch the clouds. Each year of their growth seemed to match our increasingly close relationship and the deepening love we had for each other.

  • 3 年复一年,我们看着公园里的松树长得巍峨挺拔,直至高耸入云。松树年年增高,我们之间的关系也越发密切,对彼此的爱也越发深厚。


  • 4 On this particular sunny afternoon, Mother and I sat quietly breathing in the scent of freshly mown grass. She was unusually solemn and *took me by surprise* when she asked me, “Who will you bring here after I’m gone?”

  • 4 在这个阳光明媚的下午,母亲和我静静坐着,呼吸着新剪的草散发出的清香。她的神情异常严肃,出乎意料地问我道:“我死了以后,你会带谁来?”


  • 5 I gave her one of my *arched*-*eyebrow* *inquiries*, then smiled. After a few moments, when she didn’t return my smile, I began to wonder what made her ask such a disturbing question. Mother picked up a blade of grass and began to shred it with her fingernail. I’d become well acquainted with my mother’s habits, and this particular one indicated she had something serious on her mind.

  • 5 我皱起了眉头,狐疑地看了她一眼,然后微微笑了。过了一会儿,她还没有回以微笑,我开始纳闷她为什么会提出这样一个令人不安的问题。母亲捡起一片草叶,开始用指甲将它划成碎片。我非常了解母亲的各种习惯,这个动作表明她有心事。


  • 6 For several minutes, we sat in silence gathering our thoughts. A couple of blue birds squawked nearby and an airplane flew overhead, but they didn’t ease the awkward moment between us. Finally, I reached over and took my mother’s hand in mine. “There’s nothing you can’t tell me, Mother,” I said. “We will handle this together, like we always have.”

  • 6 有好几分钟的时间,我们静静地坐着,整理着自己的思绪。附近,几只蓝背樫鸟在嘎嘎叫着;头顶,一架飞机飞过,但这些并没有消除我们之间的尴尬。最后,我伸出手,握住了妈妈的手,“妈,什么事都可以跟我说的,”我说,“我们可以一起应付,就像以前一样。”


  • 7 She looked into my face, and her eyes filled with tears that spilt down her cheeks — cheeks that were alarmingly pale. Even before she said it, I knew what was coming. Mother was dying.

  • 7 她凝视着我的脸,眼里噙着泪水,眼泪顺着苍白得吓人的脸颊流了下来。她还没开口,我就知道了:母亲将不久于人世了。


  • 8 I held her tightly while she told me that her heart condition was worsening and couldn’t be repaired. I think I had known for quite a while but had not been willing to admit it to myself. She’d had several heart attacks and, a few years ago, even open-heart surgery. What I didn’t know, and what she had kept from me, was that her condition wasn’t improving. We talked about her *options*, which were few; we cried, held each other and wished for more time together.

  • 8 我紧紧地抱着她,听她诉说:她的心脏病越来越严重了,已经无药可救了。我想这个情况我已经知道一段时间了,只是一直不愿面对。她的心脏病已经发作了好几次,几年前还做过开心手术。但有一点我一无所知,而且她也一直瞒着我,那就是她的情况毫无好转。我们讨论了一下她的治疗方案,其实也是寥寥无几。我们哭了,拥抱在一起,只愿能有更多的时间在一起。


  • 9 That was many years ago now. Mother died soon after that day, before my sons had a chance to know her. I still come to the park, but now I bring my boys. I still sit under that same sturdy pine tree on an old blanket and talk to my sons of family picnics, gatherings and the grandmother they never knew. Just as my mother did with me, I tell my children about their youthful funny behaviors and praise them for their accomplishments as young adults. We come to this special place to create our own memories — memories that I know would make my mother smile with pride.

  • 9 这已经是很多年前的事了,那天以后没多久母亲就去世了,那时我的儿子们还没有出世。我仍然到公园来,不过现在是带着我的儿子们。我仍然会坐在那棵茁壮的松树下,坐在旧毛毯上,跟孩子们说起家庭野餐、聚会和他们没见过的外婆。就像妈妈当年对我一样,我会谈论他们年少时的滑稽举动,表扬他们长大后所取得的成就。我们来到这个特别的地方来编织属于自己的回忆——我知道,这些回忆一定会令母亲含笑九泉。


  • 10 Not long ago my oldest son wanted to come to the park and talk, so we came and sat under our tree. He *hemmed and hawed* for a few minutes, then he finally told me he was getting married. I cried tears of joy as my son hugged me — his hug a *rare* and special *treat*. I told him how proud I was of the man he had become.

  • 10 不久前,大儿子要我去公园,他有话跟我说。我们去了,坐在我们的树下。他支支吾吾了好几分钟,终于告诉我他要结婚了。我流下了快乐的泪水,儿子拥抱着我,他的拥抱可是难得又特别的。我告诉他我是多么地为他的成长而骄傲。


  • 11 As I sat there that cool April afternoon soaking up the sun and the smell of freshly mown grass, I felt I had *come full circle* under this *giant* pine tree. Holding my son in my arms, I was happy for him, just the way I knew my mother had been happy for me all those years ago when I told her I was getting married.

  • 11 在那个凉爽的四月午后,沐浴在阳光中,呼吸着新剪的青草味道,我坐在那里,觉得自己回到了原地,就在这棵巨大的松树下。我把儿子揽在怀中,为他感到高兴,我知道,多年前当我告诉母亲我要结婚时,她也一样为我高兴。


  • 12 Looking over my son’s shoulder, I saw that several young pine trees had been planted recently. As these trees grow straight and tall, I thought, will the lives of my family continue to grow with them? I wanted to share this spot with my grandchildren, too.

  • 12 从儿子的肩膀上方望去,我看到了几株最近新种的松苗。我想,当这些树长得高大挺拔之时,我的家人的生命也会跟它们一起延续不息吗?我希望我也能跟我的孙儿们分享这个地方。


  • 13 The branches above were swaying in the breeze and in them I heard a whispering voice: Who will you bring here when I’m gone? It was my mother’s voice, and I tightened my arms around my son.

  • 13 头顶的树枝在微风中摇曳,我听到耳语般的声音:“我死了以后你会带谁来?”那是母亲的声音,我将儿子搂得更紧了。


  • Text B

    • The Call at Midnight
    • Christie Craig
    • 午夜来电
    • 克里斯蒂•克雷格

    • 1 We all know what’s it like to get that phone call in the middle of the night. This night’s call was no different. *Jerking* up (猛地爬起来) to the ringing *summons*, I focused on the red illuminated numbers of my clock. Midnight. *Panicky* thoughts filled my sleep-dazed (睡得迷迷糊糊的) mind as I *grabbed* the receiver.

    • 1 那种午夜来电的情形众所周知。那晚的电话也没什么不同。铃声一响,我腾地坐了起来,盯着时钟上发红光的数字。正值午夜。我脑子一片昏沉,惊慌失措地抓起听筒。


    • 2 “Hello?”

    • 2 “喂?”


    • 3 My heart pounded, I gripped the phone tighter and eyed my husband, who was now turning to face my side of the bed.

    • 3 我的心砰砰直跳。我握紧听筒,看着丈夫,他正朝我这边翻身。


    • 4 “Mama?” I could hardly hear the whisper over the *static*. But my thoughts immediately went to my daughter. When the desperate sound of a young crying voice became clearer on the line, I grabbed for my husband and squeezed his wrist.

    • 4 “妈妈?”电话里有静电噪音,我几乎听不清那头传来的微弱声音。但我立刻想起了女儿。当我逐渐听清电话里那阵阵年轻的急切的哭泣声时,我一把抓住丈夫,握紧他的手腕。


    • 5 “Mama, I know it’s late. But don’t … don’t say anything, until I finish. And before you ask, yes, I’ve been drinking. I nearly ran off the road a few miles back and …”

    • 5 “妈妈,我知道已经很晚了。但是,……别说话,什么也别说,先让我说完。是的,不用你问,我一直在喝酒。就在离家几英里的地方,我差点冲出了马路……”


    • 6 I drew in a sharp shallow breath, released my husband and pressed my hand against my forehead. Sleep still fogged my mind, and I attempted to *fight back* the panic. Something wasn’t right.

    • 6 我猛地吸了一口气,松开丈夫的手,把手贴在额头上。我仍睡意朦胧,努力克制着我的恐慌。事情有些不对劲。


    • 7 “And I got so scared. All I could think about was how it would hurt you if a policeman came to your door and said I’d been killed. I want … to come home. I know running away was wrong. I know you’ve *been worried sick*. I should have called you days ago, but I was afraid … afraid …”

    • 7 “我很害怕。脑子里就一个念头,如果警察去家里说我出车祸死了,你该有多伤心啊。我想……回家。我知道离家出走不对,我知道你担心极了。几天前我就应该给你打电话,可当时我害怕,……害怕……”


    • 8 Sobs (啜泣声) of deep-felt emotion flowed from the receiver and poured into my heart. Immediately I pictured my daughter’s face in my mind and my fogged senses seemed to clear. “I think —”

    • 8 听筒传来凄切的抽泣声,激荡着我的心扉。我的脑海里立刻浮现出女儿的脸庞,杂乱的头绪慢慢清晰起来。“我觉得——”


    • 9 “No! Please let me finish! Please!” She pleaded (恳求), not so much in anger, but in desperation.

    • 9 “不要说话!让我说完!请你让我说完!”她恳求道,那种语气与其说是愤怒,还不如说是绝望。


    • 10 I paused and tried to think what to say. Before I could go on, she continued. “I’m pregnant, Mama. I know I shouldn’t be drinking now … especially now, but I’m scared, Mama. So scared!”

    • 10 我停顿了一下,努力思索着该说些什么。还没等我开口,她又说道:“我怀孕了,妈妈。我知道现在我不应该喝酒,特别是现在,可是我害怕呀,妈妈。我真是太害怕了!”


    • 11 The voice broke again, and I bit into my lip, feeling my own eyes fill with moisture. I looked at my husband who sat silently *mouthing*, “Who is it?”

    • 11 她的声音再次哽咽。我咬着嘴唇,感觉眼眶有些湿润。我看了看丈夫,他静静地坐着,轻声问道“是谁?”


    • 12 I shook my head and when I didn’t answer, he jumped up and left the room, returning seconds later with the portable phone held to his ear.

    • 12 我摇了摇头。没等我回答,他便一跃而起,走出房间,很快又回来了,手里拿着无绳电话,放在耳边听着。


    • 13 She must have heard the click in the line because she continued, “Are you still there? Please don’t hang up on me! I need you. I feel so alone.”

13 她一定是听到了电话里的咔哒声,于是说道:“妈妈,你还在吗?请不要挂我电话!我需要你。我感觉很孤单。”


    • 14 I clutched (抓住;握紧) the phone and stared at my husband, seeking guidance. “I’m here, I wouldn’t hang up,” I said.


    • 15 “I should have told you, Mama. I know I should have told you. But when we talk, you just keep telling me what I should do. You read all those pamphlets (小册子) on how to talk about sex and all, but all you do is talk. You don’t listen to me. You never let me tell you how I feel. It is as if my feelings aren’t important. Because you’re my mother you think you have all the answers. But sometimes I don’t need answers. I just want someone to listen.”

    • 15 “我早就应该告诉你的,妈妈。我知道我早就应该告诉你。可是我们交谈的时候,你只顾着和我说我应该做什么。你看过那么多小册子,都是关于怎样跟孩子谈论性这类的话题,可你只是对我说教,从不听我说。你从来不让我诉说我的感受。好像我的感受一点都不重要。因为你是我妈妈,你就觉得自己能够解决我所有的问题。可有的时候,我并不需要解决方法。我只需要有人倾听。


    • 16 I *swallowed* *the lump in my throat* and stared at the how-to-talk-to-your-kids pamphlets scattered on my nightstand (床头桌). “I’m listening,” I whispered.

    • 16 我咽下哽在喉咙里的东西,凝视着散放在床头柜上的那些如何跟孩子交流的小册子,轻声说道:“我在听”。


    • 17 “You know, back there on the road, after I got the car under control, I started thinking about the baby and taking care of it. Then I saw this phone booth (公用电话亭), and it was as if I could hear you preaching about how people shouldn’t drink and drive. So I called a taxi. I want to come home.”

    • 17 “你知道吗,在回来的路上,我把车停稳后,就开始想我的宝宝,想着怎么照顾我的宝宝。然后我就看到了这个电话亭。我好像听到你在喋喋不休地劝我不要酒后开车。所以我就叫了辆出租车,我想要回家。”


    • 18 “That’s good, Honey,” I said, relief filling my chest. My husband came closer, sat down beside me and laced (交织,交错) his fingers through mine. I knew from his touch that he thought I was doing and saying the right thing.

    • 18 “这样很好啊,宝贝。”我说道,心里感到宽慰了一些。丈夫走近我,坐在旁边,和我十指相扣。双手相触时,我知道,他认为我现在就应该这样做,也应该这样说。


    • 19 “But you know, I think I can drive now.”

    • 19 “可你知道,我觉得我现在可以开车。”


    • 20 “No!” I snapped. My muscles stiffened, and I tightened the clasp (紧握;抓) on my husband’s hand. “Please, wait for the taxi. Don’t hang up on me until the taxi gets there.”

    • 20 “不行!”我厉声说道。我的肌肉紧张起来,攥紧了丈夫的手。“等出租车来,行吗!等出租车来了以后再挂电话!”


    • 21 “I just want to come home, Mama.”

    • 21 “可我只想回家呀,妈妈。”


    • 22 “I know. But do this for your mama. Wait for the taxi, please.”

    • 22 “我知道。但是为了妈妈,千万要等出租车来!”


    • 23 I listened to the silence in fear. When I didn’t hear her answer, I bit into my lip and closed my eyes. Somehow I had to stop her from driving.

    • 23 听着电话那端的沉默,我心惊胆战。听不到她的回答,我咬着嘴唇,闭上眼睛。不管怎样,我都不能让她开车。


    • 24 “There’s the taxi, now.”

    • 24 “出租车来了。”


    • 25 Only when I heard someone in the background asking about a Yellow Cab did I feel my tension easing.

    • 25 直到我听见电话那边传来询问出租车的声音,绷紧的神经才松弛下来。


    • 26 “I’m coming home, Mama.” There was a click, and the phone went silent.

    • 26 “我这就回家,妈妈”。咔哒一声,电话没有声音了。


    • 27 Moving from the bed, tears forming in my eyes, I walked out into the hall and went to stand in my sixteen-year-old daughter’s room. The dark silence hung thick. My husband came from behind, wrapped his arms around me and rested his chin on the top of my head.

    • 27 我的眼眶里盈满泪水。我下床,走出房间,穿过客厅,来到我十六岁女儿的房间,站在那里。寂静的黑暗是那么深沉。丈夫从我背后走来,把我拥在怀里,下巴挨着我的头顶。


    • 28 I wiped the tears from my cheeks. “We have to learn to listen,” I said to him.

    • 28 我擦去脸颊上的泪水,对他说:“我们一定要学会倾听。”


    • 29 He pulled me around to face him. “We’ll learn. You’ll see.” Then he took me into his arms, and I buried my head in his shoulder.

    • 29 他扳过我的身体,与他面对面,“我们会学会的,一定会的。”然后他把我抱在怀中,我把头紧紧地依偎在他的肩膀上。


    • 30 I let him hold me for several moments. Then I pulled back and stared back at the bed. He studied me for a second, then asked, “Do you think she’ll ever know she dialed the wrong number?”

    • 30 相拥片刻,我抽身回头看着床。他端详了我片刻,问道,“你觉得她知道自己拨错电话了吗?”


    • 31 I looked at our sleeping daughter, then back at him. “Maybe it wasn’t such a wrong number.”

    • 31 我看着我们熟睡的女儿,又回头看他,“也许她并没有拨错号码。”


    • 32 “Mom, Dad, what are you doing?” The muffed (听不清的) young voice came from under the covers. I walked over to my daughter, who now sat up staring into the darkness. “We’re practicing,” I answered.

    • 32 “爸爸,妈妈,你们在做什么?” 一个稚嫩的声音从被子里闷闷地传出来。我向女儿走去,她便坐了起来,凝视着这一片漆黑。“我们在练习”,我回答道。


    • 33 “Practicing what?” she mumbled (咕哝) and laid back on the mattress (床垫), her eyes already closed in slumber (微睡;熟睡).

    • 33 “练习什么?”她咕哝着,又躺了下去,闭上眼睛睡着了。


    • 34 “Listening,” I whispered and brushed a hand over her cheek.

    • 34 “练习倾听”,我轻声说道,用手轻轻抚摸着她的脸颊。


评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

ZZULI_星.夜

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值