句子中出现2个of的翻译方法

英语中的后置定语真的很影响我的理解。尤其是一个句子里出现多个of的时候,简直要跪了。明明每个单词都认识,但就是不知道这句话想要表达的意思是什么。
就一个例子
distribution(1) of different type(2) of flowers(3)
常见的翻译方法:3-> 2->1 flowers different type distribution
译文:花不同种类的分布
以下方法也可以很好的处理句子存在多个of的情况:
我自己的理解 :1->3->2 distribution of flowers different type -> flowers different type distribution
就我自己而言,因为经常阅读英文论文的缘故,distribution of flowers different type 对我而言已经是可以理解的结构了

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值