英语中的后置定语真的很影响我的理解。尤其是一个句子里出现多个of的时候,简直要跪了。明明每个单词都认识,但就是不知道这句话想要表达的意思是什么。
就一个例子
distribution(1) of different type(2) of flowers(3)
常见的翻译方法:3-> 2->1 flowers different type distribution
译文:花不同种类的分布
以下方法也可以很好的处理句子存在多个of的情况:
我自己的理解 :1->3->2 distribution of flowers different type -> flowers different type distribution
就我自己而言,因为经常阅读英文论文的缘故,distribution of flowers different type 对我而言已经是可以理解的结构了