最近的感受
功能性的文盲問題???
繁體字的寫法在於用詞不在字
一個例子:古人云
意思:以前的人說過
所以云不能寫成雲
其他同簡不同繁的例子
1.頭髮、發現
2.準備、备注
3.鬥爭、斗(收稅用的計量單位)
4.臉孔、麪包、麵(通"麪")
5.老闆、木板
6.皇后(先后,最尊貴的女人)、先後(順序)
7.干戈、乾坤、幹活
等等,
參考:
建議同時參考純繁體字的"字典"和"詞典"
過了四級,但大學正式英文名稱.....
是很誇張,非常影響合作交流的
1.北京大學、清華大學、蘇州大學
嗯,是好多北京人搞混了...
2023考研時民宿遇到了一位來北京的男高音,談到了他過了四級,當然我沒過(準備2025年6月三戰四級),我直接問了他北京大學的英文是,he say (that) (BJ)U....
顯然,他錯了,不是(BJ),是偏向廣東話的北京(PK)Peking University
清中期使用的旧官话“北京”的发音是 Begīng(第一个音节声调是入声;这里 e 的发音当时更接近 [e~ɛ]),所以当时西方人音译作“Peking”(p、k 表示不送气清音,即汉语拼音 b、g)。 当然,“Peking”一开始也不是“北京”音译的唯一拼写,但后来被确定成“Peking”。 于是,“北京大学”的英语自然是“Peking University”。
是Tsinghua,而不是Qinghua
2.中山大學
中山大學
是唯一所以廣東來命名的大學、是唯一所以孫中山來命名的大學、是唯一所以孫中山的最具國際聲望的外文孫逸仙(Yat-sen则为粤语“日新”[jet sen]的译音)來命名的大學,是唯一所不統一孫中山的名字、但把孫中山的最大名望來分別命名的大學,SYSU
3.暨南大學
也是不能直接用普通話直譯的!這個就連在暨南教英文的老師也錯了....
英文連起來很泰語、很咖哩味,但其實是上海話,因為感覺是不可靠
4.師範大學 Normal University(略)
引用:
清华大学的英文为什么是Tsinghua,而不是Qinghua?
为什么中山大学的英文名叫Sun Yat-Sen University?
为什么「师范大学」英文名是「Normal University」?
春節的打算
今年不打算回家,因為不想白交租,順便體驗一下背井離家過春節
CSDN文章
打算續寫自己的課程筆記,但考研數學的電動力學暫時有心無力....
打算新搞一下
1.數學建模
2.現代密碼學
3.量子信息學
4.可視化的微分幾何
5.可視化的複分析
6.前置的拓普和抽象代數
7.參天大樹的綫性泛函專題
8.數學系的金融數學
9.量子力學專題
10.前置的概率論與數理統計
可以投票一下嗎?
比賽
打算搞一下外研社、數學建模的比賽
增加一下澳門奬學金的材料通過率以減輕讀研的家庭負擔