六级翻译笔记

六级翻译笔记

翻译题目:

​ 中国的传统婚礼习俗历史悠久,从周朝开始就逐渐形成了一套完整的婚礼仪式,有些一直沿用至今。如今的中式婚礼习俗已有很大变化,但婚礼庆典仍然十分隆重。婚礼场地经过精心装饰,以象征喜庆(jubilance))的红色为主色调,摆放着许多祝愿新人幸福的物件。在婚礼上,新人要拜天地(bow to Heavenand Earth)、拜父母和相互对拜,然后设宴招待宾客,并向宾客敬酒致谢。今天,许多年轻人依然钟情于传统的中式婚礼,体验独特而美好的中国式浪漫

翻译基本步骤:

  1. 找主干(谁是什么,谁做什么,什么被做)确定句型,改写句子

  2. 找到几个主干就写几个句子

  3. 添枝加叶,修饰成分

  4. 检测回读-- 检查漏翻,主谓一致,单复数

    eg: 中国的传统婚礼习俗历史悠久,从周朝开始就逐渐形成了一套完整的婚礼仪式,有些一直沿用至今。

    1. 中国的传统婚礼习俗历史悠久

      • 改写句型:

        传统婚礼习俗有一个悠久的历史 (改写成谁做什么的句型)

        Traditional wedding customs have a long history

      • 添枝加叶,修饰成分:

        Chinese Traditional wedding customs have a long history

    2. 从周朝开始就逐渐形成了一套完整的婚礼仪式

      • 改写句型:

        婚礼仪式被形成 (什么被做)

        Wedding ritual have been formed

      • 添枝加叶,修饰成分:

        Since Zhou Dynasty a complete set of Wedding rituals have been gradually formed

        a set of : 一套

    3. 有些一直沿用至今。

      • 改写句型:

        有些仪式被沿用:(什么被做)

        Some rituals are used

      • 添枝加叶,修饰成分:

        Some rituals are still used today


    **eg: **如今的中式婚礼习俗已有很大变化,但婚礼庆典仍然十分隆重。

    1. 如今的中式婚礼习俗已有很大变化

      • 改写句型:

        婚礼习俗变化很大(谁做什么)

        wedding customs have changed greatlly

      • 添枝加叶,修饰成分:

        Today's Chinese wedding customs have changed greatlly

    2. 婚礼庆典仍然十分隆重。

      • 改写句型:

        婚礼庆典是隆重的。(谁是什么)

        wedding ceremonies are grand

      • 添枝加叶,修饰成分:

        wedding ceremonies are still very grand

    3. 如今的中式婚礼习俗已有很大变化,但婚礼庆典仍然十分隆重。(添加逻辑关系)

      Although Today's Chinese wedding customs have changed greatlly,wedding ceremonies are still very grand


    eg: 婚礼场地经过精心装饰,以象征喜庆(jubilance))的红色为主色调,摆放着许多祝愿新人幸福的物件。

    1. 婚礼场地经过精心装饰

      • 改写句型:

        场地被装饰(什么被做)

        Sites are decorated

      • 添枝加叶,修饰成分:

        Weeding sites are decorated carefully

    2. 以象征喜庆(jubilance))的红色为主色调

      • 改写句型:

        人们使用红色作为主色调(谁做什么)

        People used red as the main color

      • 添枝加叶,修饰成分:

        People used red as the main color which symbolize jubilance (修饰成分有动词 用定语从句 which / that)

    3. 摆放着许多祝愿新人幸福的物件。

      • 改写句型:

        人们摆放物件

        people place items

      • 添枝加叶,修饰成分:

        People place many items to wish the new couple happy(表目的: to)

    4. 完整句子:

      Weeding sites are decorated carefully ,People used red as the main color which symbolize jubilance and place many items to wish the new couple happy


    **eg:**在婚礼上,新人要拜天地(bow to Heaven and Earth)、拜父母和相互对拜,然后设宴招待宾客,并向宾客敬酒致谢。

    1. 在婚礼上,新人要拜天地(bow to Heaven and Earth)、拜父母和相互对拜

      • 改写句型

        新人要拜天地(bow to Heaven and Earth)、拜父母和相互对拜 (谁做什么)

        the new couple bows to heaven and earth , bows to parents and bows to each other

      • 添枝加叶,修饰成分:

        At the wedding , the new couple bows to heaven and earth , bows to parents and bows to each other

    2. 然后设宴招待宾客,并向宾客敬酒致谢。

      • 改写句型:

        新人招待宾客,并向宾客敬酒(谁做什么)

        the new couple treat the guests and toast the guests

      • 添枝加叶,修饰成分:

        Then they treat the guests with meals and toast the guests to express their thanks

    3. 完整句子:

      At the wedding , the new couple bows to heaven and earth , bows to parents and bows to each other. Then they treat the guests with meals and toast the guests to express their thanks


    eg: 今天,许多年轻人依然钟情于传统的中式婚礼,体验独特而美好的中国式浪漫

    1. 许多年轻人依然钟情于传统的中式婚礼

      • 改写句子:

        年轻人喜欢婚礼(谁做什么)

        youngsters favor wedding

      • 添枝加叶,修饰成分:

        many youngsters still favor traditional Chinese wedding

    2. 体验独特而美好的中国式浪漫 (表目的)

      • 改写句子:

        年轻人体验浪漫(谁做什么)

        the youngsters experience the romance

      • 添枝加叶,修饰成分:

        the youngsters experience the unique and beautiful Chinese romance

    3. 完整句子(添加句子间的关系)

      Nowadays , many youngsters still favor traditional Chinese wedding to experience the unique and beautiful Chinese romance


翻译题目:

​ 扇子自古以来就深受中国人喜爱,但现在已不只是消暑纳凉的工具,而更多地作为艺术品供人欣赏。许多扇子造型优美、做工精良,并绘有山水、花鸟、人物等精美图案,具有很高的艺术价值。中国许多著名画家和书法家喜欢在扇子上作诗绘画,展示其艺术品味。扇子常作为礼物赠予他人,表达美好的祝福和真挚的情感。如今,扇子的实用功能已大为减弱,但作为一种文化符号和艺术形式,扇子仍然在中国传统文化中扮演着重要角色。

翻译基本步骤:

  1. 找主干(谁是什么,谁做什么,什么被做)确定句型,改写句子

  2. 找到几个主干就写几个句子

  3. 添枝加叶,修饰成分

  4. 检测回读-- 检查漏翻,主谓一致,单复数

    **eg: **扇子自古以来就深受中国人喜爱,但现在已不只是消暑纳凉的工具,而更多地作为艺术品供人欣赏。

    1. 扇子自古以来就深受中国人喜爱

      • 改写句型:

        扇子受喜爱(什么被做)

        fans have been loved

      • 添枝加叶,修饰成分:

        Fans have been deeply loved by Chinese people since ancient times

    2. 但现在已不只是消暑纳凉的工具

      • 改写句型:

        扇子不只是工具

        Fans are not just tools

      • 添枝加叶,修饰成分:

        …的 :表目的时用to

        消暑纳凉的 (在夏天降温):表目的,用 to

        Fans are not just tools to cool down in the summer time

    3. 而更多地作为艺术品供人欣赏。

      • 改写句子:

        扇子作为艺术品(谁是什么)

        Fans are as artistic works

      • 添枝加叶,修饰成分:

        Fans are as artistic works for people to appreciate

    4. 完整句子(添加逻辑)

      Fans have been deeply loved by Chinese people since ancient times. However , today they are not just tools to cool down in the summer time ,but more as artistic works for people to appreciate


    **eg:**许多扇子造型优美、做工精良,并绘有山水、花鸟、人物等精美图案,具有很高的艺术价值。

    1. 许多扇子造型优美、做工精良。

      • 改写句子:

        扇子的造型优美,做工精良(谁是什么)

        Fans’ shapes are beautiful and their crafts are excellent

    2. 绘有山水、花鸟、人物等精美图案

      • 改写句型:

        扇子被绘制

        Fans are painted

      • 添枝加叶,修饰成分:

        Fans are painted with landscapes birds, flowers, and figures

    3. 具有很高的艺术价值。

      • 改写句型:

        扇子有价值

        Fans have value

      • 添枝加叶,修饰成分:

        Fans have high artistic value

    4. 完整句子

      Fans's shapes are beautiful and their crafts are excllent. they are painted landscapes birds, flowers, and figures. Therefore they have high artistic value


    **eg:**中国许多著名画家和书法家喜欢在扇子上作诗绘画,展示其艺术品味。

    1. 中国许多著名画家和书法家喜欢在扇子上作诗绘画

      • 改写句型:

        画家和书法家喜欢作诗绘画

        Painters and calligraphers like to paint and compose poem

      • 添枝加叶,修饰成分:

        Many famous Chinese Painters and calligraphers like to paint and compose poem on the fans

    2. 展示其艺术品味。

      • 改写句型:

        画家和书法家展示品位

        Painters and calligraphers showcase tastes

      • 添枝加叶,修饰成分:

        Painters and calligraphers showcase their artistic tastes

    3. 完整句子

      Many famous Chinese Painters and calligraphers like to paint and compose poem on the fans to showcase their artistic tastes


      **eg:**扇子常作为礼物赠予他人,表达美好的祝福和真挚的情感。

      1. 扇子常作为礼物赠予他人

        • 改写句型:

          扇子被赠与他人

          fans are given to others

        • 添枝加叶,修饰成分:

          fans are usually given to others as gifts

      2. 表达美好的祝福和真挚的情感。

        • 改写句型

          这件事表达祝福和情感

          this thing can express wishes and feeling

        • 添枝加叶,修饰成分:

          This thing can express beautiful wishes and sincere feelings

      3. 完整句子

        fans are usually given to others as gifts to express beautiful wishes and sincere feelings


      **eg 😗*如今,扇子的实用功能已大为减弱,但作为一种文化符号和艺术形式,扇子仍然在中国传统文化中扮演着重要角色。

      1. 如今,扇子的实用功能已大为减弱

        • 改写句子

          功能减弱

          function have weakened

        • 添枝加叶,修饰成分:

          Nowadays the pratical function of fans have greatlly weakened

      2. 但作为一种文化符号和艺术形式

        • 改写句子

          扇子作为符号和形式

          fans are as symbol and forms

        • 添枝加叶,修饰成分:

          文化符号可以翻译为文化象征

          fans are as cultural symbol and artistic forms

      3. 扇子仍然在中国传统文化中扮演着重要角色。

        • 改写句子:

          扇子扮演角色

          fans play a role

        • 添枝加叶,修饰成分:

          fans are still play an important role in traditional Chinese culture

      4. 完整句子

        ``Nowadays the pratical function of fans have greatlly weakened. However as cultural symbol and artistic forms fans are still play an important role in traditional Chinese culture`


翻译题目:

​ 中国盛产竹子,是最早开发利用竹资源的国家。竹子在中国分布广泛,品种丰富。竹子实用性强,用于生产和生活的许多方面,如筷子、桌椅的制作和桥梁、房屋的建造。中国人爱竹,自古以来就有无数文人以竹为主题,创作了绚丽多彩的文学和绘画作品。竹子主干(stem)笔直,象征正直的品格。竹子具有强大的生命力和适应能力,无论环境多么恶劣,都能够顽强生存,因而寓意坚韧不拔的精神。几千年来,竹子一直被视为中华民族品格的象征。

翻译基本步骤:

  1. 找主干(谁是什么,谁做什么,什么被做)确定句型,改写句子

  2. 找到几个主干就写几个句子

  3. 添枝加叶,修饰成分

  4. 检测回读-- 检查漏翻,主谓一致,单复数

    **eg:**中国盛产竹子,是最早开发利用竹资源的国家。

    1. 中国盛产竹子

      • 改写句子

        中国盛产竹子

        China is rich in bamboo

        中国有很多竹子

        China has a lot of bamboos

    2. 是最早开发利用竹资源的国家。

      • 改写句子

        中国是国家

        China is a country

      • 添枝加叶,修饰成分:

        China is the earliest country which develop and use bamboo resources

    3. 完整句子

      China is rich in bamboo. It is the earliest country which develop and use bamboo resources


    **eg: **竹子在中国分布广泛,品种丰富

    1. 竹子在中国分布广泛

      • 改写句子

        竹子被分布

        bamboo is distributed

      • 添枝加叶,修饰成分:

        In China bamboo is widely distributed.

    2. 品种丰富

      • 改写句子

        竹子有丰富的品种

        bamboo has a variety of species

    3. 完整句子

      In China bamboo is widely distributed with a variety of species


    **eg:**竹子实用性强,用于生产和生活的许多方面,如筷子、桌椅的制作和桥梁、房屋的建造。

    1. 竹子实用性强

      • 改写句子

        竹子有各种实用性功能

        bamboo has all kinds of pratical functions

        竹子是非常实用的

        bamboo is highly pratical

        竹子是非常有用的

        bamboo is highly useful

    2. 用于生产和生活的许多方面,如筷子、桌椅的制作和桥梁、房屋的建造。

      • 改写句子:

        竹子被用

        bamboo is used

      • 添枝加叶,修饰成分:

        bamboo is used in many aspect of production and life such as the manufacturing of chopsticks, tables and chairs and the building of bridges and houses


    **eg:**中国人爱竹,自古以来就有无数文人以竹为主题,创作了绚丽多彩的文学和绘画作品。

    1. 中国人爱竹

      Chinese love bamboo

    2. 自古以来就有无数文人以竹为主题,创作了绚丽多彩的文学和绘画作品。

      • 改写句子

        文人创作文学和作品

        writers and painters create literary and works

      • 添枝加叶,修饰成分:

        since ancient times there have been countless writers and painters,who have created colorful literary and artistic works based on the theme of bamboo


    **eg: **竹子主干(stem)笔直,象征正直的品格。

    1. 竹子主干(stem)笔直

      • 改写句子

        主干是笔直的

        stem is straight

      • 添枝加叶,修饰成分:

        The stem of bamboo is straight

    2. 象征正直的品格。

      • 改写句子:

        竹子象征品格

        bamboo has a symbol of character

      • 添枝加叶,修饰成分:

        bamboo has a symbol of honest character

    3. 完整句子

      The stem of bamboo is straight. It has a symbol of honest character


    eg: 竹子具有强大的生命力和适应能力,无论环境多么恶劣,都能够顽强生存,因而寓意坚韧不拔的精神。

    1. 竹子具有强大的生命力和适应能力,

      • 改写句子

        竹子有强大的能力去生存和适应

        bamboo has a strong ability to survive and adapt

    2. 无论环境多么恶劣,都能够顽强生存

      • 改写句子

        竹子能生存

        bamboo can survive

      • 添枝加叶,修饰成分:

        No matter how harsh the envirenment is,it can survive toughly

    3. 因而寓意坚韧不拔的精神。

      • 改写句子

        竹子寓意精神(竹子象征精神)

        bamboo symbolize spirit

      • 添枝加叶,修饰成分:

        Therefore bamboo symbolizes the resilient spirit

    4. 完整句子

      bamboo has a strong ability to survive and adapt,No matter how harsh the envirenment is,it can survive toughly. Therefore bamboo symbolizes the resilient spirit


    **eg: **几千年来,竹子一直被视为中华民族品格的象征。

    • 改写句子:

      竹子被视为象征

      Bamboo have been viewed as a symbol

    • 添枝加叶,修饰成分:

      For thousands of years bamboo have been viewed as a symbol of Chinese people's character


翻译题目:

​ 随着经济与社会的发展,中国人口结构发生了显著变化,逐渐步入老龄化社会。中国老年人口将持 续增加,人口老龄化趋势将更加明显。为了应对人口老龄化带来的种种挑战,国家正积极采取措施,加大对养老的支持。通过改革社会保障(social security)制度,政府不断增加社会保障经费,逐步扩大社会保障覆盖范围,使更多老年人受益。政府还鼓励各种社会团体为老年人提供服务。在政府和社会团体的共同努力下,老年人将生活得更加幸福。

翻译基本步骤:

  1. 找主干(谁是什么,谁做什么,什么被做)确定句型,改写句子

  2. 找到几个主干就写几个句子

  3. 添枝加叶,修饰成分

  4. 检测回读-- 检查漏翻,主谓一致,单复数

    eg: 随着经济与社会的发展,中国人口结构发生了显著变化,逐渐步入老龄化社会。

    • 改写句子:

      结构发生变化

      The structure has changed

      中国步入社会

      China stepped into society

    • 添枝加叶,修饰成分:

      With the development of econmony and society, the structure of Chinese population has changed significantly. China gradully stepped into an aging society


    eg: 中国老年人口将持续增加,人口老龄化趋势将更加明显。

    • 改写句子:

      人口将增加

      population will be increased

      趋势将明显

      the trend will be obvious

    • 添枝加叶,修饰成分:

      The elder population will be continue to increase in China.The trend of population aging will be more obvious


    eg: 为了应对人口老龄化带来的种种挑战,国家正积极采取措施,加大对养老的支持。

    • 改写句子:

      国家正在采取措施

      the government is taking measure

      加大支持

      increase support

    • 添枝加叶,修饰成分:

      In order to deal with all kinds of challenges which are brought by population aging ,the government is taking measure actively to increase the support of elder people's life


    eg: 通过改革社会保障(social security)制度,政府不断增加社会保障经费,逐步扩大社会保障覆盖范围,使更多老年人受益。

    • 改写句子

      政府增加经费

      the government has been increasing fund (现在完成进行时,表示从过去持续到现在,将来还要继续)

      政府扩大覆盖范围

      the government enlarge coverage

    • 添枝加叶,修饰成分:

      By reforming social security system the government has been increasing fund of social security, enlarging its coverage,and benefiting more elder people


    **eg:**政府还鼓励各种社会团体为老年人提供服务。

    • 改写句子

      政府鼓励团体

      The government encourage organization

    • 添枝加叶,修饰成分:

      The government encourage all kinds of social organization to provide elder people service


    **eg:**在政府和社会团体的共同努力下,老年人将生活得更加幸福。

    With the joint efforts of the government and social organization, The elder people will live happier


翻译题目:

​ 在中国,随着老龄化社会的到来,养老受到普遍关注。人们谈论最多的是应当采取什么样的养老 模式。多数人认为,养老模式需要多元化。可以通过政府引导和社会参与,建立更多更好的养老服务 机构,改进社区服务中心,鼓励居家自助养老,还可以推行家庭养老与社会养老相结合的模式。随着政府和社会对养老服务事业投入的持续增加,养老设施将不断升级,服务质量逐步改进,老年人的生活将会更加方便舒适、健康快乐。

翻译基本步骤:

  1. 找主干(谁是什么,谁做什么,什么被做)确定句型,改写句子

  2. 找到几个主干就写几个句子

  3. 添枝加叶,修饰成分

  4. 检测回读-- 检查漏翻,主谓一致,单复数

    **eg:**在中国,随着老龄化社会的到来,养老受到普遍关注。

    • 改写句子:

      养老受到关注

      the elderly care receive attention

      • the elderly care 养老
      • receive attention 受到关注
    • 添枝加叶,修饰成分:

      In China with the coming of the aging society, the elderly care has received widespread attention

      • With the coming of随着…的到来
      • widespread 广泛的

    **eg:**人们谈论最多的是应当采取什么样的养老 模式。

    • 改写句子

      模式应当被采取

      The model should be taken

      采取什么样的养老模式。

      what model of the elderly care should be taken

    • 添枝加叶,修饰成分:

      What people discussed most is what model of the elderly care should be taken


    **eg:**多数人认为,养老模式需要多元化。

    • 改写句子

      模式需要多元化

      The model needs to be diversified

    • 添枝加叶,修饰成分:

      The majority of people think the model of the elderly care needs to be diversified

      • diversified 多样化的

    **eg:**可以通过政府引导和社会参与,建立更多更好的养老服务 机构,改进社区服务中心,鼓励居家自助养老,还可以推行家庭养老与社会养老相结合的模式。

    • 改写句子:

      (我们)建立机构

      we can establish institution

      (我们)改进服务中心

      we can improve service center

      (我们)鼓励养老

      we encourage elderly care

      (我们)推行模式

      we promote model

    • 添枝加叶,修饰成分:

      Via the guidance of government and the participation of society, we can establish more better institution of the elderly care service, improve community service center, encourage home-based self-help elderly care ,and promote model that combines family care and society care

      • via 通过
      • guidance 引导
      • participation 参加
      • establish 建立
      • institution 机构
      • community 社区
      • promote 促进
      • combines结合

    **eg:**随着政府和社会对养老服务事业投入的持续增加,养老设施将不断升级,服务质量逐步改进,老年人的生活将会更加方便舒适、健康快乐。

    • 改写句子:

      设施将被升级

      utilities will be upgraded

      质量被改进

      quality is enhanced

      生活将会方便舒适、健康快乐

      life will be convenient, comfortable, healthy and happy

    • 添枝加叶,修饰成分:

      With the government and society's continuous increase in the investment in the elderly care services, utilities of the elder care will be constantly upgraded, the service quality will be gradully enhanced,and the lives of the elderly will be more convenient ,comfortable ,healthy and happy

      • continuous 持续不断的
      • investment 投入
      • utility 公共设备
      • constantly 持续不断的
      • quality 质量
      • enhance 增强

翻译题目:

​ 近年来,中国老龄人口持续增长。中国政府正采取各种措施,推进养老服务体系建设,使老年人晚年生活健康幸福。全国兴建了各类养老服务机构。为了提升养老机构的服务质量,政府颁布一系列标准,加强对养老机构的监管。许多城市为方便老年人用餐,开设了社区食堂,为他们提 供价格实惠的饭菜。行动不便的老年人还能享受上门送餐服务。同时,中国还在积极探索居家和 社区养老等其他养老模式,以确保所有老年人老有所养。

翻译基本步骤:

  1. 找主干(谁是什么,谁做什么,什么被做)确定句型,改写句子

  2. 找到几个主干就写几个句子

  3. 添枝加叶,修饰成分

  4. 检测回读-- 检查漏翻,主谓一致,单复数

    **eg:**近年来,中国老龄人口持续增长。

    • 改写句子

      人口增长

      the population grow

    • 添枝加叶,修饰成分

      In recent years, the elderly population has continued to grow in China


    **eg : **中国政府正采取各种措施,推进养老服务体系建设,使老年人晚年生活健康幸福。

    • 改写句子

      政府采取措施

      The government take measures

      政府推进建设

      The government advance construction

      生活健康幸福

      live healthy and happy

    • 添枝加叶,修饰成分

      The government in China is taking various measures to advance the construction of the elderly care service system and to make the later life of the elderly healthy and happy

      • various 各种各样的
      • advance 推进
      • construction 建造

    **eg : **全国兴建了各类养老服务机构。

    • 改写句子

      机构被新建

      the institutions are established

    • 添枝加叶,修饰成分

      All kinds of the elderly care service institutions have been established accross the country

      • institution 机构
      • establish 建立
      • accross the country 全国

    **eg : **为了提升养老机构的服务质量,政府颁布一系列标准,加强对养老机构的监管。

    • 改写句子

      政府颁布标准

      The government introduce standards

      政府加强监管

      the government strengthen the regulation

    • 添枝加叶,修饰成分

      In order to improve the service quality of the elderly care institutions ,the government has introduced a series of standards and strengthened the regulation of the elderly care institution

      • introduce 介绍,引进
      • a series of 一系列
      • standard 标准
      • strengthen 加强
      • regulation 管理

    **eg : **许多城市为方便老年人用餐,开设了社区食堂,为他们提 供价格实惠的饭菜。

    • 改写句子

      城市开设食堂

      The city set cafeterias

      城市提供饭菜

      The city provide meals

    • 添枝加叶,修饰成分

      For the convenience of the elderly's meals,many cities have set community cafeterias and provided affordable meals for them

      • convenient 方便的
      • cafeterias 食堂
      • affordable 便宜点
      • community 社区

    **eg : **行动不便的老年人还能享受上门送餐服务。

    • 改写句子

      老年人享受服务

      The elderly enjoy service

    • 添枝加叶,修饰成分

      Those elderly people with mobility issue can enjoy food delivery service door to door

      • mobility 活动性,灵活性
      • delivery 投递

    **eg : **同时,中国还在积极探索居家和 社区养老等其他养老模式,以确保所有老年人老有所养。

    • 改写句子

      中国探索模式

      China is exploring models

      老年人都能享受养老服务

      the elderly people can enjoy elderly care services

    • 添枝加叶,修饰成分

      Meanwhile China is actively exploring home-based elderly care,cummunity elderly care and other models to ensure all elderly people can enjoy elder care services


翻译题目:

​ 近年来,中国城市加快发展,城市人居住环境得到显著改善。许多城市努力探索中国特色的城市高质量发展之路,城市功能不断完善,治理水平明显提高。中国持续开展城市生态修复和功能修补,全面实施城镇老旧小区改造,大力推进城市园林绿化,消除污染。同时大力推进城市基础设施体系化建设,开展房屋建筑和市政设施普查以及安全隐患排查整治,努力为市民创造高品质的生活环境,让城市更美丽、更安全、更宜居。

翻译基本步骤:

  1. 找主干(谁是什么,谁做什么,什么被做)确定句型,改写句子

  2. 找到几个主干就写几个句子

  3. 添枝加叶,修饰成分

  4. 检测回读-- 检查漏翻,主谓一致,单复数

    **eg:**近年来,中国城市加快发展,城市人居住环境得到显著改善

    • 改写句子

      城市发展

      cities develop

      环境被改善

      The condition have been improved

    • 添枝加叶,修饰成分

      In recent years, cities in China is developing faster. Living conditions of urban citizens have been improved greatly

      • urban 城市的

    **eg:**许多城市努力探索中国特色的城市高质量发展之路,城市功能不断完善,治理水平明显提高。

    • 改写句子

      城市探索道路

      The city explored the way

      功能被完善

      function is perfected

      水平被提高

      level is raised

    • 添枝加叶,修饰成分

      Many cities strive to explore the way of high quality urban development with Chinese characteristics. Urban functions have been perfected constantly and the level of governance have been raised obviously

      • work hard to 努力
      • strive to 努力
      • make efforts to 努力
      • governance 管理

    **eg:**中国持续开展城市生态修复和功能修补,全面实施城镇老旧小区改造,大力推进城市园林绿化,消除污染。

    • 改写句子

      中国开展恢复

      China carry out restoration

      实施改造

      implement transformation

      推进绿化

      promote greening

      消除污染

      eliminate pollution

    • 添枝加叶,修饰成分

      China has been continuously carrying out restoration of urban ecology and repairs of functions, totally implementing transformation of the old neighborhood in cities and towns , vigorously promoting greening of the urban gardens and eliminating pollution

      • carry out 开展
      • repair 恢复
      • restore 修复
      • implement 实施、执行
      • transformation 改革
      • eliminate 消除
      • ecology 生态
      • total 总的,全部的
      • neighborhood 街区
      • vigorously 大力,有力的

    **eg:**同时大力推进城市基础设施体系化建设,开展房屋建筑和市政设施普查以及安全隐患排查整治。

    • 改写句子

      中国推进建设

      China promote construction

      开展调查

      China carry out survey

      中国排查整治

      China check and remediation

    • 添枝加叶,修饰成分

      Meanwhile, Chian has vigorously been promoting the systematic construction of urban infrastructure, carrying out survey abount housing constructure and city facilities and doing check and remidiation of safety problems

      • remediation 矫正
      • infrastructure 基础设施
      • facility 设施
      • pubilc facility 公共设施

翻译题目:

​ 近年来,越来越多的中国文化产品走向全球市场,日益受到海外消费者的青睐。随着中国对外文化贸易的快速发展,中国文化产品出口额已持续多年位居世界前列,形成了一批具有国际影响力的文化企业产品的和品牌。数据显示,中国的出版物、影视作品、网络文学与动漫产品等在国外的销售量连年攀升。中国政府出台了一系列政策鼓励和支持更多具有中国元素的优秀文化产品的走出国门,扩大海外市场份额,进一步提升中国文化的世界影响力。

翻译基本步骤:

  1. 找主干(谁是什么,谁做什么,什么被做)确定句型,改写句子

  2. 找到几个主干就写几个句子

  3. 添枝加叶,修饰成分

  4. 检测回读-- 检查漏翻,主谓一致,单复数

    **eg:**近年来,越来越多的中国文化产品走向全球市场

    • 改写句子

      产品走向全球市场

      products go abroad to the global market

    • 添枝加叶,修饰成分

      In recent years a growing number of Chinese cultural products have gone abroad to global market


    **eg:**日益受到海外消费者的青睐。

    • 改写句子

      产品受到喜爱

      The products are favored by customers oversea

    • 添枝加叶,修饰成分

      They are increasingly favored by customers oversea


    **eg:**随着中国对外文化贸易的快速发展,中国文化产品出口额已持续多年位居世界前列,

    • 改写句子

      出口额被排名在世界顶端之间

      The export volume has been ranked among tops in the world

    • 添枝加叶,修饰成分

      With the rapid development of Chinese foreign trade ,The export volume of Chinese cultural products has been ranked among tops in the world for several years

      • volume 额度、总量

    **eg:**形成了一批具有国际影响力的文化企业产品和品牌。

    • 改写句子

      产品和牌子被形成

      Products and brands have been formed

    • 添枝加叶,修饰成分

      A number of cultural company's products and brands, with international influence, have been formed


    **eg:**数据显示,中国的出版物、影视作品、网络文学与动漫产品等在国外的销售量连年攀升。

    • 改写句子

      销售量升高

      the sale volume increased

    • 添枝加叶,修饰成分

      The data reveals that the oversea sale volume of Chinese publications, movies online literatures and animations has been increased year by year

      • publication 出版
      • literature 文学
      • animation 动画

    **eg:**中国政府出台了一系列政策,鼓励和支持更多具有中国元素的优秀文化产品的走出国门,扩大海外市场份额,进一步提升中国文化的世界影响力。

    • 改写句子

      政府出台政策

      The government has introduced policies

      政策鼓励和支持产品走出中国,扩大份额

      This policies encourage and support products to go abroad and expand share

    • 添枝加叶,修饰成分

      Chinese government has introduced a series of policies. This policies encourage and support more excellent cultural products with Chinese characteristics to go abroad and expand shares of oversea market

      • policy 政策
      • share 份额
      • characteristic 特征
      • character 性格

    **eg:**进一步提升中国文化的世界影响力。

    • 改写句型

      结果可以提升影响力

      the result can improve the influence

    • 添枝加叶,修饰成分

      As a result it can further improve global influence of Chinese culture


翻译题目:

​ 随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高,城市居民对环境和生活品质的要求越来越高。中国地方政府更加注重公共设施的建设和改进,以更好地满足人们的需求。通过兴建新的广场、公园和公共绿地或对原有公共场地重新加以规划改造,许多城市为市民提供了更多休闲和社交的场所。如今,政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道在不少城市随处可见,既明显改善了市民户外活动的条件,又使城市更加美丽。

翻译基本步骤:

  1. 找主干(谁是什么,谁做什么,什么被做)确定句型,改写句子

  2. 找到几个主干就写几个句子

  3. 添枝加叶,修饰成分

  4. 检测回读-- 检查漏翻,主谓一致,单复数

    **eg:**随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高,城市居民对环境和生活品质的要求越来越高。

    • 改写句子:

      居民有需求

      The citizens have needs

    • 添枝加叶,修饰成分

      With the rapid development of Chinese economy and the stable improvement of people 's living standards citizens in the city have increasingly high needs to qualities of living environment and life


    **eg:**中国地方政府更加注重公共设施的建设和改进,以更好地满足人们的需求。

    • 改写句子

      政府注重建设和改进

      the government pay attention to construction and improvement

    • 添枝加叶,修饰成分

      Chinese local governments have payed more attention to construction and improvement of public facilities to better meet people's needs


    **eg:**通过兴建新的广场、公园和公共绿地或对原有公共场地重新加以规划改造,许多城市为市民提供了更多休闲和社交的场所。

    • 改写句子

      城市提供场所

      The city provide sites

    • 添枝加叶,修饰成分

      By building new squares gardens and public green spaces , replaning or rebuilding the original public sites ,many cities have provided more sites for citizens to have social and leisure activities

      • leisure 休闲的
      • original 原来的

    **eg:**如今,政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道在不少城市随处可见

    • 改写句子

      健身的器件和步道随处可见

      Fitness facilities and footpaths are everywhere

    • 添枝加叶,修饰成分

      Nowadays, fitness facilities which paid and purchased by governments, and footpaths which are paved are everywhere in many cities

      • fitness 健康、健身
      • purchase 购买
      • pave 铺设

    **eg:**既明显改善了市民户外活动的条件,又使城市更加美丽。

    • 改写句子

      (它们)改善条件

      They have improved conditions

      (它们)使城市美丽

      They make city beautiful

    • 添枝加叶,修饰成分

      They have not only obviously improved conditions of outdoor activities for citizens, but also have made the cities more beautiful


必考成分:

  1. …的 翻译

    • a of b :b 的 a ,a 和 b 均为名词
    • 形容词 :Chinese
    • 名词所有格 : China's
    • 某个地方的 : in China
    • 目的: to
    • 修饰成分有动词 用定语从句 which / that
  2. 但是 翻译

    • However
    • Although sth ,sth
    • Though sth ,sth
  3. 用… 翻译

    • with …
  4. 象征

    • symbol n
    • symbolize v
    • A symbol of
    • symbolic 具有象征意义的
  5. 并列

    3个以上的,最后一个用 and 或 or连接,前面用逗号

    2个并列用and 或 or

  6. “有” 的三种翻译

    • have,has
    • there bre
    • with…,(伴随状语从句,不作用句子的主干)
  7. “之一” 的翻译

    • one of +名词复数
  8. "分布"的翻译

    • distribute 分布
    • be distributed 被分布
  9. “越来越多的” 翻译

    • A growing number of
    • An increasing number of
    • more and more
  10. “越来越” 的翻译

    increasingly +adj (increasingly strong 越来越强壮)

    比较级+比较级(stronger and stronger

  11. “通过” 的翻译

    • via
    • by
    • through
  12. “使…”

    • make sth adj 使某事怎么样

注意事项:

  1. 出现两个形容词进行修饰时,遵循先主观后客观的顺序

    eg:traditional Chinese culture , traditional 要放在Chinese之前

  2. 缺少主语的解决方案:

    • 添加主语
    • 改为被动
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值