新词 网络摸鱼 cyberslacking 数字游民 digital nomad

网络摸鱼 cyberslacking  (cyber 计算机的  slack 偷懒)

因特网的出现改变了我们上班的方式。如果你现在还想找到一份不看电脑、不用网络的工作,估计很困难。这就引出我们今天要说的话题,你上班的时候上网看视频、玩开心、聊MSN或者处理私人事务吗?多少都会有的吧。对啊,所以人家说了么,网络无人不“摸鱼”。咱们今天就介绍一下这个cyberslacking(网络摸鱼)。

Cyberslacking refers to staff who use their work internet access for personal reasons while maintaining the appearance of working. That is also known as goldbricking, "Buca-ing" cyberloafing or cyberbludging, and can lead to inefficiency.

“网络摸鱼”指员工一边假装工作一边利用单位网络办私事。Goldbricking、Buca-ing" cyberloafing或cyberbludging等词都可以用来指“网络摸鱼”,这种行为会导致工作效率低下。

Instances(例子) of cyberslacking have increased markedly since broadband Internet connections became commonplace(普通) in workplaces. Many firms employ surveillance(监视) software to track employees' Internet activity in an effort to limit liability and improve productivity. Other methods used to reduce cyberslacking include installation of proxy servers(代理服务器) to prevent programs from accessing resources like Internet Relay Chat, AOL Instant Messenger, or some online gambling services, strict disciplinary(纪律) measures for employees found cyberslacking, and carrot(胡萝卜) and stick(棒) measures like providing free Internet access for employees outside of working hours.

自从宽带网络在办公室普及以来,“网络摸鱼“现象明显增多。很多公司利用监控软件跟踪员工在网络上的活动以限制其“摸鱼”行为同时提高工作效率。其他减少“网络摸鱼”的办法还包括安装代理服务器以阻止网络聊天、即时消息或在线赌博等程序的运行,对发现有“摸鱼”行为的员工严厉的管理措施,以及为员工在工作时间外提供免费网络服务等“胡萝卜加大棒”式的政策。

 

 

数字游民 digital nomad

 

网络出现以后,都市里开始流行SOHO(Small Office and Home Office小型办公室或家庭式办公室),只要有一根网线,很多工作就可以在家里完成,不用再挤车上班,熬点下班。随着网络技术的日新月异,SOHO已经不算什么了。现在流行的是digital nomad(流浪,游牧),只要在无线网络覆盖范围内,人家想在哪儿办公就在哪儿办公,连家都不用待了。

Digital nomad refers to a person who uses technology, particularly wireless networking, to work without requiring an office or other fixed address.

数字游民指无需办公室等固定工作地点,而是利用技术手段,尤其是无线网络技术完成工作的人。

Being digital nomads, they work — clad(穿着) in shorts, T-shirts and sandals — wherever they find a wireless Web connection to reach their colleagues via instant messaging, Twitter, Facebook, e-mail and occasionally by voice on their iPhones or Skype.

数字游民们穿着短裤、T恤和凉鞋,在任何可以找到无线网络的地方通过Twitter、Facebook及电邮等即时消息工具与同事联络,有时还会通过iPhone或Skype进行语音联络。

As digital nomads, experts say, they represent a natural evolution in teleworking. The Internet let millions of wired people work from home; now, with widespread WiFi, many have cut the wires and left home (or the dreary office) to work where they please.

专家表示,数字游民代表着远程办公领域的一个自然发展趋势。因特网让数百万的“线上”人士在家办公;如今,随着无线网络的广泛发展,很多人已经切断网线、离开家(或沉闷的办公室),到他们喜欢的地方去完成工作了。

 

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值