为何“看得懂单词却读不懂句子”

English 专栏收录该内容
19 篇文章 0 订阅

开门见山直奔主题,来,翻译一下下面的话(全部初中词汇,仅从单词角度来说,不难吧):

               A person is a person through other persons.

怎么样?是不是很难翻译(即使你所有得单词都认识)。

不过在给出正确翻以前我先谈谈我个人认为的原因。

 

原因:中西方的环境差异

               汉语:汉语的成熟期在封建社会,那时候咱们是农耕国家,而农耕有什么特点?时间不紧张啊。咱们有话慢慢谈,有事细细说。

               英语:英语的成熟期则在工业革命,而工业革命可就要讲究效率了,于是乎时间就是金钱。

导致的结果:

               汉语:“卖关子”(时间多呗,慢慢聊,你看啊,这是个如何如何又如何如何还如何如何什么东西

               英语:直奔主题(时间就是金钱,你直接告诉我是什么东西,我不知道的话你再描述下他如何如何又如何如何还如何如何

               即:汉语是把解释说明的修饰词放前面,英语则放后面(短的话可以放前面)

               如:(小括号中是修饰词词  -- 也就是定语啦)

                              汉语1:(漂亮的长头发的身材好的)女孩。

                              英语1:女孩(她很漂亮长头发且身材好)。

                              汉语2:(很容易的)给出如下结论。

                              英语2:给出(很容易的)如下结论。--  “很容易”修饰“给出”

 

知道原因后,我们来看看上面的话。

               首先是直译:

英语

A        person  is       a     person through other persons.

直译

一个                 一个            通过    其他    

               不过为了描述方便,这里先做个替换:将句子中的第一个“人”称为“甲(英文为A)”,第二个“人” 称为“乙(英文为B)”,于是原句变成:

英语

A   is   B   through other persons.

直译

     通过     其他    

               然后是汉语思维和英语思维的对比:

               汉语思维:

句子

甲是乙通过其他人

汉语思维

“甲是乙”(断句 -- 即使没有标点符号),“通过其他人”

汉语翻译

甲是乙,通过其他人。

还原替换

一个人是一个人,通过其他人。

汉语结论

语句不全,语义不明

               英语思维:

句子

“甲是乙通过其他人”

英语思维

“甲是乙”(不断句),“通过其他人”是在修饰“乙”

英语翻译

“甲是通过其他人的乙”

还原替换

“一个人是通过其他人的一个人”

英语结论

“一个人是通过其他人才成其为人”是本句想表达的思想

 

是不是有点感觉了?再来个句子:

               Few people turn down a discount at tollbooths (收费站) to avoid using the EZ-Pass system that can track automobile movements.

               首先直译:

英语

Few people turn down a discount at tollbooths

直译

很少有人       会拒绝       打折         在收费站

英语

to avoid using the EZ-Pass system that can track automobile movements.

直译

去避免   使用        易通收费系统       其  可以追踪      汽车的行车路线

               然后是汉语大脑和英语大脑思考方式的对比:

               汉语思维:

句子

“很少有人会拒绝打折在收费站去避免使用易通收费系统其可以追踪汽车的行车路线”

汉语思维

“很少有人会拒绝打折”(断句,记忆刷新,读下面的内容时重新记忆)

“在收费站去避免使用易通收费系统其可以追踪汽车的行车路线。”

汉语翻译

“很少有人会拒绝打折,在收费站去避免使用易通收费系统其可以追踪汽车的行车路线。”

汉语结论

中心不明,胡言乱语。

               英语思维:

句子

“很少有人会拒绝打折在收费站去避免使用易通收费系统其可以追踪汽车的行车路线”

英语思维

“很少有人会拒绝打折”(不断句,记忆不刷新,后面的信息会修饰“拒绝打折”)

“在收费站”(补充拒绝打折的地点,记忆补充为“很少有人在收费站会拒绝打折”)

“去避免使用易通收费系统”(补充拒绝打折的方式,记忆补充为“很少有人会在收费站通过避免使用易通收费系统的方式来拒绝打折”)

“其可以追踪汽车的行车路线”(其修饰最近的“系统”,该句是进一步对系统进行解释说明)

英语翻译

“很少有人会在收费站通过避免使用易通收费系统的方式来拒绝打折,该系统能够追踪汽车的行车路线。”

英语结论

此句意为:“很少有人会拒绝使用在收费站能打折的易通收费系统,该系统能够追踪汽车的行车路线。”

 

总结:

               当我们读英语时,会按照汉语习惯对英语进行断句,而每次的断句都会造成“记忆的刷新和大脑中上下句的联系中断”使得“句子支离破碎”,最终“看得懂单词却读不懂句子”。

               所以,当我们读英语句子时要时刻注意“读尾巴”,即:“当你在心中默读一个英语句子时,一旦出现自然停顿,那就是汉语思维在帮你断句了!此时一定要把放松的注意力提起来,记下最近描述的对象后继续向后读,如果后面出现修饰词那就是对这个对象的补充,有几个修饰词就给该对象补充几个修饰词,有几个修饰句就给该对象补充几个修饰句”,这样多多练习,你的大脑在看到英语句子时就会自动切换到英语思维(当然,一开始是不容易的,坚持住),最终就能读懂英语句子了。

 

来个复习:

英语

Numerous examples can be given easily to illustrate the above viewpoints, but the following ones will suffies.

单词翻译添加

Numerous(无数) examples(例子) can(可以) be(被) given(给出) easily(轻易的) to(去) illustrate(阐述) the above(上述) viewpoints(观点), but(但) the following(下面) ones(这些) will(将) suffies(足够).

句子翻译指导

能看出“can(可以) be(被) given(给出) easily(轻易的) to(去)”中的easily是修饰given吗?

译文

无数的例子可以被轻易的给出来阐释上述观点,但下面几个例子就足够了。

 

最后的话:

               上面的总结是我个人认为英译汉最难的坎,但也仅仅是一个坎,因为更多细节与核心靠我的掌握程度是无法写出的,若你真想学习的话,建议你买本“钟平”老师的《英文观止》来系统的学习下。

 

  • 2
    点赞
  • 0
    评论
  • 5
    收藏
  • 打赏
    打赏
  • 扫一扫,分享海报

参与评论
请先登录 后发表评论~
©️2021 CSDN 皮肤主题: 大白 设计师:CSDN官方博客 返回首页

打赏作者

血影雪梦

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
输入1-500的整数
余额支付 (余额:-- )
扫码支付
扫码支付:¥2
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、C币套餐、付费专栏及课程。

余额充值