美国人眼中的Chinglish--看看你说了几句?

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

    比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。【revioli和饺子确实有类似也有差别。我有听过我们外教说dumpling。所以,对中国小吃有些许了解的应该都会知道dumpling的吧!如果遇上那种不理解的老外,或许你可以借用revioli来形容。诚然,dumpling的馅比revioli的馅不知道多多少倍,个儿也比他们大许多。还有皮比他们薄,等等等等~】Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。 于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。【我觉得这里改成标准美语说法会比较恰当。】


【】里是我自己的补充和小p话~(*^__^*) 嘻嘻……


① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to

① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

【真的犯错了~】

① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

【再次犯错= =】

① 给你 ② give you ③ here you are

① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much

① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

① 厕所 ② WC ③ men’s room/women’s room/restroom

【以前看到过说wc是日本人也不知道英国人的说法。反正美国人是听不懂什么叫wc的。还有,中国学生千万记住,toilet不是厕所的意思!是马桶!所以不要问人家where is the toilet?虽然我也被一个外国人问到过,不过听口音,他第一语言应该不是english。除此之外,有的老外还会用bathroom表示厕所。】

① 真遗憾 ② it’s a pity ③ that’s too bad/it’s a shame(it’s a pity说法太老)

【就算用pity不是也应该是what a pity的嘛】

① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

【never ever 听到老美用trousers!】

① 修理 ② mend ③ fix/repair6

① 入口 ② way in ③ entrance

① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

① 应该 ② should ③ must/shall

① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot

① 大厦 ② mansion ③ center/plaza

① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

【kind of 也有此意。记得那时候一个人问我觉得**怎么样。按照课本里的知识,我就说just so so,然后那个人就用十分上扬十分夸张的语调(至今仍记忆犹新)问我“so so?”我当即发现问题不太对。。。后来我学会了kind of,学会了not too bad!】

① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

【delicious在中国真得用得超滥!但是我还真没听过老美说过。有可能是应为delicious是好吃到很高的境界了吧。yummy也可用来表示好吃。比较口语化。在老外用之前,我一直以为这是日文。】

① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)

① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining;

【不知道为什么,我一直对funny很感冒。总觉得它是贬义词。“you are so funny!”总觉得有点嘲笑的意思。虽然这句话应该看语境。就如同中文的“你好搞笑”一样。】

① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off;

【明明记得gossip girl里面有一句:she's cheating on you的嘛!】

① 车门 ② the door of the car ③ the car’s door

① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

还真的很习惯说how to spell it,后面那个说不顺溜。

① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

【习惯说bye~see you later不一定是稍后见哦!哪怕明天见,一个礼拜后见也能说see you later的!还有比较local的说法是so long!第一次听到老外说还没听懂呢!呵呵~】

① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)

【这个词真的让我很头痛啊!在迪斯尼工作的时候,会和小孩子聊天:你今天玩了哪些东西啊?一开始,我用的就是play。结果就是,小孩听不懂我什么意思,大人反问我play?大家以后千万注意play的运用。】

① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

【中国人喜欢把pasta翻译成意大利面。其实真的就和我们中国的面条差不多呀!中国面条种类还多呢!意大利通心粉的英文是spaghetti~】

① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told

① 等等 ② and so on ③ etc.

【如果在谈话中想省略第三个人的说话内容,可以用blah blah代替】

① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far

【how do you like here so far?绝对不要理解成你喜欢多远?这句话的意思就是你目前为止喜欢这里吗?然后,要是别人问你最近如何,你也可以回答so far so good~目前来说还不错!】

① 农民 ② peasant ③ farmer

【peasant我还真不认识~】

① 宣传 ② propaganda ③ information

【oh~前几个礼拜英语演讲刚用过propaganda这个词。晕~我发音还发不顺畅呢!都是去田子坊看到人家用的!information多简单啊!把前面那个单词从我脑海里挖掉。虽然貌似我也没记住~】

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值