文学作品的翻译是个大学问。对于科技公司(比如微软),其产品(比如Windows视窗操作系统)或者网页的用户界面和文字也经常需要翻译成各国语言。这个翻译的要求就不能太高了。只要能够把相似的意思表达出来就Okay了。没有时间去推敲和精心修饰,这都是可以谅解的。
但是也应该有个底线:不能翻译错了,或者让读者不知所云。来举个例子:
关于Visual Studio Code主页(https://www.visualstudio.com/products/code-vs)的汉语版提到了这个特性:
基本上,这里说的是Visual Studio Code支持30多种编程语言。但是“计数”是个什么东西呢?
看了原文才明白:30+ languages and counting, syntax highlighting, bracket matching
原文的意思是说Visual Studio Code支持30多种语言,这种支持还在增长中。
https://en.wiktionary.org/wiki/and_counting解释and counting:(idiomatic) used to show that the number previously mentioned is continuously changing, i.e. increasing or decreasing
注意到这是一个习语,而习语是不能简单从字面意思来理解的。