Worn (v.磨损(wear的过去分词)) with pain, and weak from the prolonged ( /pro’lɔŋd/ adj.持续很久的)
hardships ( /'hɑrdʃɪp/ n.苦难) which I had undergone(经历), I was removed, with a great train of wounded
(/'wundɪd/n.伤员) sufferers (/'sʌfərɚ/ n. 患者), to the base hospital at Peshawar. Here I rallied
(rally美 /'ræli/vi.恢复;), and had already improved so far as to be able to walk about the wards
(n. [医] 病房(ward的复数)), and even to bask(晒太阳) a little upon the veranda( /və’rændə/n. 走廊), when I was struck ( /strʌk/v.打击(strike的过去式和过去分词)) down by enteric( /en’terik/adj. 肠的) fever(n. 发烧,发热;狂热), that curse(诅咒;咒骂) of our Indian possessions.( /pə’zeʃənz/n. [经] 财产;所有物) For months my life was despaired(绝望,丧失信心) of, and when at last I came to myself and became convalescent(/,kɑnvə’lɛsnt/ adj. 康复的), I was so weak and emaciated( /ɪ’meʃɪ’etɪd/ adj. 瘦弱的;憔悴的) that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England.
创痛使我形销骨立,再加上长期的辗转劳顿,使我更加虚弱不堪。于是我就和一大批伤员一起,被送到了波 舒尔的后方医院。在那里,我的健康状况大大好转起来,可是当我已经能够在病房中稍稍走动,甚至还能在走 廊上晒一会儿太阳的时候,我又病倒了,染上了我们印度属地的那种倒霉疫症——伤寒。有好几个月,我都是 昏迷不醒,奄奄一息。最后我终于恢复了神智,逐渐痊愈起来。但是病后我的身体十分虚弱、憔悴,因此经过 医生会诊后,决定立即将我送回英国,一天也不许耽搁。
I was despatched(派遣;发送),accordingly(adv. 因此), in the troopship( /'trupʃɪp/n. 运兵舰) Orontes(特斯河), and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably(/iri’tri:vəbli/adv. 不能挽回地) ruined /'ruɪnd/adj. 毁灭的), but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.
一个月以后,我便在普次茅斯的码头登岸了。那时,我的健康已是糟糕透了,几乎达到难以恢复的地步。但是,好心的政府给了我九个月的假期,使我将养身体。
I had neither kith nor kin in England, and was therefore as free as air–or as free as an income of eleven shillings( /'ʃɪlɪŋ/n. 先令) and sixpence a day will permit a man to be. Under such circumstances(环境) I naturally gravitated( /'ɡrævɪtet/ vi.被吸引) to London, that great cesspool( /'sɛs,pʊl/ n.污秽场所) into which all the loungers(/'laundʒə/n. 闲荡的人;懒人) and idlers of the Empire(帝国) are irresistibly( /ɪrə’zɪstəbli/adv. 无法抵抗地) drained(流干). There I stayed for some time at a private hotel in the Strand, leading a comfortless, meaningless existence, and spending such money as I had, considerably more freely than I ought( 应该). So alarming did the state of my finances(n. 资产;财源) become, that I soon realized that I must either leave the metropolis( /mə’trɑpəlɪs/n. 大都市) and rusticate somewhere in the country, or that I must make a complete alteration( /,ɔltə’reʃən/n.改变) in my style of living. Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel, and take up my quarters in some less pretentious(/prɪ’tɛnʃəs/ adj. 自命不凡的) and less expensive domicile.
我在英国无亲无友,所以就象空气一样的自由;或者说是象一个每天收入十一先令六便士的人那样逍遥自在。在这种情况下,我很自然地就被吸引进伦敦这个大污水坑里去,大英帝国所有的游民懒汉也都是汇集到这里来的。我在伦敦河滨马路上的一家公寓里住了一些时候,过着既不舒适又非常无聊的生活,钱一到手就花光了,大大地超过了我所能负担的开支,因此我的经济情况变得非常恐慌起来。我不久就看了出来:我必须离开这个大都市移居到乡下去;要不就得彻底改变我的生活方式。我选定了后一个办法,决心离开这家公寓,另找一个不太奢侈而又化费不大的住处。