关闭

滤镜汉化入门篇 [来自汉化新世纪]

983人阅读 评论(0) 收藏 举报
一、滤镜基础 
 
    滤镜是 PhotoShop 中功能最丰富、效果最奇特的工具之一。他不仅给艺术家们提供了无限的创意空间,同时也给初学者展现了丰富的图象效果。滤镜是通过不同的方式改变象素数据的,以达到对图象进行抽象、艺术化的特殊处理效果。 
 
    photoshop 滤镜可以分为三种类型:内阙滤镜、内置滤镜(自带滤镜)、外挂滤镜(第三方滤镜)。内阙滤镜是指内阙于 photoshop 程序内部的滤镜(共6组24支,以photoshop 5.02 简体中文版为例,下同),这些是不能删除的,即使你将  photoshop 目录下的 plug-ins 目录删除,这些滤镜依然存在,这些滤镜是不能单独汉化的,要结合 photoshop 主程序的汉化进行;内置滤镜是指在缺省安装 photoshop 时,安装程序自动安装到  plug-ins 目录下的哪些滤镜,共12组76支,这部分滤镜,由于有 photoshop 5.02 简体中文版,我们绝大部分可以借用,不须汉化,只需汉化 5.02 以后版本所新增的滤镜即可,但是,从 6.0 开始,其滤镜采用了新的格式,所有自带滤镜几乎在 5.X 中不能使用,向上不兼容,但向下兼容;外挂滤镜是指除上述两类以外,由第三方厂商为 photoshop 所生产的滤镜,不但数量庞大,种类繁多、功能不一,而且版本和种类不断升级和更新,这才是我们的主要工作对象。著名的外挂滤镜有 KPT、PhotoTools、Eye Candy、Xenofen、Ulead Effects 等。
 
    从操作界面分,滤镜又可以分为两类:一类是提供给用户定制滤镜设置的对话框,另一类则在选定选区后自动执行,前者在滤镜名后一般有“...”符跟尾,后者则没有,这点在汉化时要注意。
 
    滤镜的使用:大部分滤镜需要安装后才能使用(如友立的滤镜),但有部分滤镜不用安装也能使用(如216Plugins),不论是那种滤镜,都应在 PhotoShop 的[文件]/[预置]/[增效工具与暂存盘]/[选取]中设定好滤镜所在的路径,才能正常使用。缺省路径是“...PhotoShop/Plug-ins",可以修改。 
 
二、滤镜汉化工具 
 
    目前,汉化工具可谓淋琅满目,百家争鸣,各有特色。但对滤镜汉化来说,最安全、最能保证汉化质量的工具只有 eXeScope+UltraEdit-32,其他工具或多或少有些小问题,故不推荐给初学汉化者,但可作为今后进阶滤镜汉化中某些环节的辅助工具。其中eXeScope用于界面的汉化及美化,UltraEdit-32用于修改滤镜出现在photoshop菜单中的滤镜名称,及一些eXeScope未能汉化的ASCII资源,仅这两个工具,基本上可完成绝大部分滤镜的汉化,当然汉化过程基本上是手工完成的,工作量大,你要有足够的心理准备。大家可先下载以上两个工具和使用教程熟悉一下:   
     
      eXeScope 6.0       UltraEdit-32 5.21     

三、汉化步骤 
 
  下面以汉化 photoshop 5.0 英文版自带滤镜 Wind 为例,说明一下汉化滤镜的一般步骤,先下载 wind.zip 并把里面的文件wind.8bf 解压到你的 photoshop/plug-ins 目录下备用。
 
1、查找汉化资源:
 
   photoshop 滤镜要汉化的资源包括菜单(又分出现在 photoshop 主程序界面的“滤镜”菜单下的子菜单和部分滤镜本身界面内的菜单,如 phototools,为了区别,暂且将前者叫滤镜组菜单,后者叫界面菜单)、对话框、字串表等,个别滤镜(如 KPT 系列)还有图象资源,但不列入“入门篇”的讨论范围。根据滤镜的不同,其资源数量和种类也不同,有的包含了全部类型的资源(如 phototools),有的仅仅需要汉化滤镜组菜单就成。
 
   以上资源一般存在于滤镜目录中的 *.8BF 和 *.DLL 文件中,也有一些特殊情况。可先对英文原版操作一遍,了解一下,并将目录内的文件一个个拖到 eXeScope.exe 中打开查看“菜单”、“对话框”、“字串表”三个地方是否有东西,就会知道大部分资源的所在地方,将这些资源全部汉化后,如果界面上还有英文字串,则多为 ASCⅡ 码资源,要用 UltraEdit-32 来修改。如果目录中的文件很多怎么办,可用 Windows 中的查找功能,在“包含字符”中输入关键字符来对整个目录进行搜索。 
 
  本例中,资源在 wind.8bf 中,见(图一)(红色圈中的是资源):
 
(图一) 
 
    关于查找汉化资源的进阶技巧,可参考汉化新世纪成员伟乾先生撰写的《判断资源的位置和资源类型》。2、汉化滤镜组菜单: 
 
  滤镜组菜单是以 ASCII 码形式存在于 *.8BF 文件中的(见图二),分组别名和滤镜名,要用 UltraEdit-32 来修改。 
(图二) 
 
用 UltraEdit-32 把 wind.8bf 打开后,然后选择“搜寻(S)/替换(R)”,将“搜寻 ASCII 码”选中,在“寻找目标”中输入“stylize”,在“替换成”中输入“风格化 ”(注意其中的空格,两者的字节数要一样,汉化后的名称字节数只能等于或少于汉化前,少于则用空格补够,stylize 共 7 个字节,风格化只 6 个字节,故后面补上 1 个空格),按“找下一个”按钮,找到后面有 MIB8srev (组别名标记)的“stylize”,再按“替换”按钮,同理,将后面有“MIB8gtac”(滤镜名标记)的“wind...”替换成“风...   ”,存盘,大功告成,重新启动 photoshop 看看,英文是不是变成了中文。(图三)
 
 
(图三) 
 
3、汉化滤镜界面:  滤镜界面汉化,包括界面菜单、对话框、字串表等,其中菜单和对话框是人机交互控制滤镜处理效果的地方,字串量不多,是滤镜中最重要的部分,译意必须准确,建议全部用手工翻译;字串表中除包括小部分出现在对话框中的字串外,大部分是出现在状态栏中的操作向导,开始用手工翻译,熟练后,可用“字典辅助+手工修改”的方法来翻译,减少工作量。当然,这是指一般情况,滤镜汉化中有很多特殊的地方,要不断摸索,才能掌握其规律。在本例中,界面资源中只有对话框和字串表,没有界面菜单。 
  先来汉化对话框,用 eXeScope 6.0 把 wind.8bf 打开(见图一),可看到有 2 个对话框资源 16000 和 16500,目前缺省字体是“MS Sans Serif”“8号”,点击“改变”按钮分别将他们改为“宋体”“小五号”(9号),(见图四、五):
 
(图四) 
(图五) 
字体修改好后,就可以汉化界面了,回到图一,单击右下方红圈内的各个条目,就会在标题文本框(也就是右上方红圈内)出现相应的英文,一一把它改成中文(如图六)。
(图六) 
  与图一对比一下,因为有“&”符后的字母是快捷键,一般保留并加上括号。汉化前后的效果如图七、图八。
   
  
  同理,大家可以把菜单和字串表的英文改成中文,这里不再重复。但本例中字串表的英文改不改都影响不大。到此,汉化工作完成。有何问题和经验,欢迎到《汉化新世纪》的《汉化论坛》或《滤镜汉化室》的《滤镜论坛》中来交流。  
0
0

查看评论
* 以上用户言论只代表其个人观点,不代表CSDN网站的观点或立场
    个人资料
    • 访问:35717次
    • 积分:456
    • 等级:
    • 排名:千里之外
    • 原创:0篇
    • 转载:20篇
    • 译文:0篇
    • 评论:3条
    文章分类
    文章存档
    最新评论