新世纪,越来越多的汉化用户,加入汉化者的行列。汉化新世纪也应大家的要求,对新汉化人的作品进行测试,既保证我们网站发布作品的质量,也可以及时发现汉化问题,为汉化新人提供一些技术帮助。在测试过程中,发现新的汉化人作品存在一些相同的毛病,我们总结于此,供有志于汉化事业的朋友参考、借鉴。
(1) 使用东方快车的永久汉化类工具汉化:
舆论的威力太大了,尽管我们汉化界对于东方快车、金山快译等软件的永久汉化嗤之以鼻,还是经常有新人问,为什么不能用永久汉化来汉化软件?由于这些都是商业软件,所以到处可以看到杂志、报纸对于这些永久汉化的商业文章和吹捧,造成一般软件用户的心中,永久汉化=软件汉化。而事实上呢?据我所知,汉化人基本上都不使用永久汉化来汉化软件,我们大家都使用过永久汉化,使用这些永久汉化后,发现这些软件只能汉化标准资源(vc的菜单、对话框、字串表;delphi的字串表、rcdata),而对于非标准资源无能为力。而这些软件的最大毛病在于过于自动翻译,而人的操纵功能很弱。我们都知道使用机器翻译,效果很差,尤其是在长句部分。我们往往要对这些翻译结果进行手工矫正。一个软件往往上千上万的字串,一个个手工矫正下来,工作量可想而知。本来自动翻译应该给我们带来便利,而实际汉化操作时,我们发现还不如借助金山词霸和其它汉化工具汉化更有效率和质量。早期的汉化工具,都有翻译的功能,永久汉化沿用了以前的汉化观念,造成了与现实的脱节。我们强烈希望新汉化人抛弃永久汉化类软件,采用我们汉化宝典中介绍的工具来汉化,只有这样,汉化才更有效率、质量更保证。
我并不是对永久汉化类软件有偏见,刚刚相反,这些有国人制作的商业软件,某些环节作的不错,只要吸收先进的汉化概念,完全可以做得更好。在保留翻译的功能同时,增加字典匹配的功能,要把自动翻译置于汉化人的控制下,匹配、矫正功能要自动化。只有这样,才算是一个汉化软件,做到这点并不难,怕就怕在固步自封.....
(2)菜单:
图1中,我们看到汉化的字串下面有一个下划线。汉化人对于&的含义没有搞懂,英文程序中,显示是位于&的字母下面出现下划线,来标示这个字母是快捷方式,如"&File"我们汉化时一般这样"文件(&F)"。
在寄来的汉化作品中,我们还发现有一些使用半角的方括号[]、全角的括号()方括号[]【】等,代替我们汉化是代表快捷键的半角括号()。如 文件(&F)有些朋友汉化为 文件[&F] 文件(&F)文件[&F]文件【&F】 等等,虽然很有特色,不过还是尽量考虑惯例,采用文件(&F)为好。有些菜单项,后面有...,表示选择这个菜单,会出现对话框,让用户选择、设置。我们汉化的原则是快捷键在前面,后来跟着...,如&Open...我们汉化为打开(&O)...,而不要汉化为打开...(&O)。还有一点,新汉化人容易忽视,快捷键英文字母,使用大写,而不要使用小写。如E&xit我们汉化为退出(&X),而不要汉化为退出(&x)。(图2,3)
例子:
英文 | &File | &Open... | &About ExeScope |
正确汉化 | 文件(&F) | 打开(&O)... | 关于 ExeScope(&A) |
错误汉化 | &文件 | 打开(&o)... | 关于ExeScope(&A) |
错误汉化 | 文件[&F] | 打开...(&O) | |
错误汉化 | (&F)文件 |
(3)、对话框:如图2:对话框的字体比较难看。一般出现这种现象可以分为两种情况,
(1)vc编译的程序,对话框资源没有调整字体和字号,在win2000中显示正常,但在Win9x中就显示不正常了,我们只需要改为 宋体,9 即可。我们使用visual localize有时候会出现明明修改的字体字号,实际上没有修改成成功的现象。
(2)对于delphi编译的程序,没有修改字体,字号,会造成这种现象。我们需要修改为 Font.Height = -12 Font.Name = '宋体',语系修改为 Font.Charset = GB2312_CHARSET或 Font.Charset = DEFAULT_CHARSET。
如图:左边的对话框,有一些小问题,中文字和英文字母、数字,不平齐,看起来有些别扭。这个一般出现在delphi编译的软件,汉化人已经修改了字体、字号,问题出在语系上面,语系为 Font.Charset = ANSI_CHARSET 我们修改为 Font.Charset = GB2312_CHARSET或 Font.Charset = DEFAULT_CHARSET,问题解决。
(4)、字串表问题:
不论vc还是delphi编译的程序,都有字串表资源项,而且这个资源的汉化有些麻烦。有些字串一定要汉化,有些汉化不汉化都显示不出来,有时候汉化会造成程序出错(汉化过度)。实际上,我们看一些中文软件,也看到里面的字串表资源有些是英文,说明字串表资源不一定都要汉化,如果你觉得工作量太大,可以汉化一些会出现的字串,那些只有在程序出错时的信息可以偷懒,不过最好还是辛苦一些,把它们汉化了,因为这些字串资源一般各个软件基本都一样的,汉化了一次,下次就可以利用了。对于汉化过度的问题,有时候问题出在汉化了不应该汉化的字串,我们只要把这些字串改回来即可,详细参考有关文章。
(5)、ASCII 问题:
有时候,我们明明把标准资源汉化了,程序运行还是有英文字串,这个时候我们首先想到的是ASCII字串。我们可以使用梁利锋研制的汉化工具字串替换器、或黄权燊开发的cxa。这些是汉化ASCII字串的专用汉化工具,功能强、具有匹配替换功能。
(6)、自动翻译问题
许多朋友习惯使用中文工具项等其他自动翻译的软件来做汉化,这对于减轻工作量大有好处。不过,使用这种方法汉化的作者,必须对所有的翻译结果进行手工一一校对。伟乾在测试过程中,发现许多新人,对翻译结果不校对或者只对菜单进行校对。导致其他资源看起来象天书,不知所云,这种非常不负责的态度,存在于某些追求数量、速度的汉化新人中。
英文的翻译由汉化人自我控制,我们也不说什么。除了翻译的准确性,我们要求软件能够正常运行,不能出现汉化导致功能丧失的现象。其次,在软件界面不能有明显的英文字串或中文字体显示不正常的现象。第三、对于用户反映的汉化问题,能够尽量回应、解决。如果有只是汉化给自己用、或者汉化玩玩想法,那么这些作品还是留给自己用吧,不用寄给我们。我们希望新汉化人,能够对自己的作品负责,做到这点,就功德无量了。