本地化错误:找到并消除

本文探讨了本地化产品的重要性,如何通过全面的本地化测试确保游戏或应用在不同语言环境下的质量,以及测试过程中涉及的文本检查、语言评估和工具使用。强调了本地化测试作为预防性措施的价值,防止因疏忽导致的玩家不满和负面评价。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

一款好的本地化产品就像变色龙一样,翻译与原文融为一体,玩家沉浸其中,甚至分不清二者之间有何差异。游戏时,玩家处于自己的本土环境中,获得了游戏原本包含的全部意义和情感,甚至可能都不会意识到自己在玩一款翻译过的游戏。那么如何才能做出好的本地化产品?本地化之前需要考虑哪些事项呢?点击此处链接即可了解。

在理想情况下,玩家根本感受不到游戏经过本地化,但现实往往并非如此,有时玩家最终会看到“香肠”究竟是如何做出来的。

即使游戏在本地化的每个阶段都经过了检查和复检,仍然无法保证不会有外星字母出现在某个小小的用户界面窗口中;或者,会有一些错别字悄悄出现在补丁说明中。总之,错误可能出现在最不可能的地方。然而, 最糟糕的事莫过于,这些错误是被玩家发现的。面对这种情况,我们就当真无能为力了吗?幸运的是,我们可以通过本地化测试,来避免这种失误。那么,什么是本地化测试,它的工作原理是怎样的呢?

什么是本地化测试?

Logrus IT的本地化测试是指对产品的本地化版本进行全面检查,确保其符合目标国家的文化、语言、法律和其他规范的过程。以下是本地化测试评估的内容:

  • 本地化文本、图形和用户界面元素的显示方式
  • 文本翻译,包括主要内容、系统消息、HUD元素等。

本地化测试是在译员、配音演员、音效工程师和音频导演完成工作后进行的一种“清理工作”。但是它值得花费时间和金钱吗?还是说把希望都寄托在本地化人员身上,相信他们会做好一切就行。这是每个多语言游戏的开发者都会面临的问题。在做出回答之前,让我们从内部更详细地了解一下这个过程。

假设我们已经做出决定,打算对我们的游戏进行测试。那么,接下来会发生什么?

准备测试

我们需要做的第一件事是向测试人员发送材料,让他们能够迅速了解新游戏的情况。这些材料可能包括:

  • 描述关卡、任务和核心游戏机制的游戏攻略或设计文档
  • 术语表和文本库
  • 屏幕截图和视频
  • 测试用例和详细说明,包括启动游戏和激活作弊代码的步骤

在大型项目中,开发人员甚至可能会发送特殊的测试设备。有时候,由于测试对象是游戏的早期版本并且所有信息都是保密的,开发人员会在封闭服务器上给予测试人员访问权限,或者他们可能会连接和配置特殊的程序来开展测试工作。

不用说,测试人员收到的材料越多,就越容易有更全面的了解并发现错误。但是有时也需要测试人员使用“黑盒”方法来评估游戏,即不提供任何提示或指导,就像是普通玩家一样。

当然,如果只是测试配音,测试人员根本不需要玩游戏。他们只需要音频和视频文件,即可评估音质、口型同步和角色表演,并确定任何潜在的噪音或同步修改不妥的台词。

对于移动应用、软件和网站,情况甚至更简单,测试人员只需要界面的屏幕截图就足够了。

测试人员的工具箱

测试人员的目标是找到软件的本地化版本中的错误。他们的主要工具是错误跟踪器。这是一款生成所有已发现错误报告的程序。生成的错误报告将直接发送给开发人员,其中包含以下三方面的信息:

  • 哪些地方出了问题?
  • 错误在哪里发现的?
  • 错误何时发生或在什么情况下发生?

其他信息还可能包括:

  • 正在接受测试的产品版本;发现错误的平台或设备
  • 优先级:低、中、高或最高。优先级取决于错误的严重程度。最高优先级的错误需要立即修复。

各公司的错误跟踪器在某种程度上有所不同,但它们背后的理念都是一样的:测试人员需要尽可能简洁地列出导致错误的步骤。他们还会对问题进行截屏或录频。从发现到消除,错误的整个“生命周期”都在任务的状态中得以呈现。

本地化测试的执行方式

搜索本地化错误是一种特殊的评估,基本上评估方法有两种。
第一种是对翻译文本的外观进行评估。文本应该在正确的位置、显示正确、易读,并且与游戏的术语表一致。

在英文本地化中出现了西班牙语单词?这是错误。译文用了“Closer”,而不是“Closed”?这也是错误。在文本应该出现的地方有一堆奇怪的符号?这仍然是错误。字体太小,需要用放大镜才能看清?那很糟糕……这不完全算是错误,但仍然应该在报告中提及。然后排版人员可以更改字体,或者编辑可以缩短翻译。

还有一些手机游戏,其中极长的英文单词需要放到小小的窗口中,这都需要进行更改。需要说明的是,对设计的任何更改都可能导致意想不到的结果。

第二种是从语言角度评估游戏——这涉及到仔细校对游戏中的所有文本。测试人员应重点发现错别字、标点和空格、漏译或错译、大小写或缩写、标点错误和风格不匹配等问题。

此外,还要记住,译员并不总是能够获得必要的背景信息。当这种情况发生时,测试人员是唯一能够评估结果的人。例如,假设一个孩子说:“这是我小时候发生的事。”理想情况下,译员事先应该得到有关人物及其年龄的信息,但现实并非总是这样。

这种类型的错误并不少见。以下是一些最常见的错误类型:

  • 未翻译的文本。这种错误相当明显,比如英语版本中出现俄语文本,或者阿拉伯语译文中出现西班牙语的句子。
  • 重叠。一个文本重叠在另一个文本上。
  • 截断。一个词或短语被界面元素、图标或屏幕边缘断开。
  • 错位。一段文本可能显示在错误的位置或难以理解,或者可能影响游戏体验。
  • 缺失文本。应该有文本的地方却没有。

如果测试人员可以访问文本库或声音编辑器,他们将自行更正。例如,他们可能会发现语法或标点错误、不准确的翻译,或者在音频文件中发现不需要的声音。但所有这些都需要与编辑和音效工程师协调一致。

更普遍的建议和偏好将发送给项目经理,项目经理是测试过程中所有参与者之间的联络人。总之,高效的团队合作非常重要。

三、二、一……发射!

可以看到,本地化测试有非常明确的用途,但有时开发人员会跳过这个步骤,因为他们没有时间或资金,或者出于其他原因而无法进行测试。在这种情况下,本地化产品最终将由玩家自行“测试”。

但是,并非所有用户都愿意原谅错误。有时候,即使是一两个看似微不足道的失误也可能让玩家感到非常恼火,不愿再玩这款游戏。

你可能聘请了资深的专业团队来进行翻译,但由于从未对本地化内容进行测试,很难保证最终版本中不会出现一些令人不快的小问题。可能这只是一两个小小的错误……但紧接着,论坛上就会充斥着“我要退款!”或“又是垃圾的本地化……”之类的评论。

本地化测试就相当于太空飞船发射前的最后检查,这个过程应当由最优秀的人才来完成。毕竟,大家都同意,在发射前对所有系统进行最后的检查至关重要。

当然,电子游戏无法跟太空飞船相提并论,但它也并非是一架纸飞机,没有任何部件,无需任何检查。当你把它推出面向世界时,一定希望没有一颗螺栓是松动的,并且所有对未来的希望和梦想都不会在发射台上化为乌有。

这就是本地化测试的全部意义所在——在最需要时提供一份额外的保险。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值