游戏本地化:如何选择本地化供应商

文章探讨了游戏开发商在本地化过程中的关键决策,如选择哪些语言,考虑的市场因素,以及与供应商合作的注意事项。强调了不同游戏类型的本地化需求,以及本地化对游戏成功的影响。还讨论了本地化的时间框架、成本估算和质量保证流程。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

对于游戏开发商来说,决定游戏应该翻译至什么语言,如何选择本地化供应商,在面向新市场本地化一款游戏时应该考虑哪些细微差别是很难的。Logrus IT 游戏本地化的客户经理 Valentina Chernova RMAA Games 的一次采访中回答了这些问题以及其他一些问题。

目前,哪些本地化语言最受外国开发商欢迎?

一家公司选择哪些本地化语言因预算而异。AAA 级项目可能需要多达 20 种语言,而独立游戏、A 级游戏、AA 级游戏有时需要最多 10 种。

目前来说,以下语言更受欢迎:

  • EFIGS:英语、法语、意大利语、德语和西班牙语(欧洲和拉丁美洲)
  • 俄语
  • CCJK(简体中文、繁体中文、日语和韩语)
  • 葡萄牙语(巴西)

波兰语也越来越受欢迎,并且经常出现在十大最重要的本地化语言列表中。为了影响尽可能多的游戏玩家,北欧日耳曼语系语言(瑞典语、挪威语、丹麦语)、芬兰语、捷克语、匈牙利语、阿拉伯语、越南语、泰语和印度尼西亚语通常也会添加到此列表中。甚至在有些情况下(尤其是移动游戏开发商和发行商),一款游戏可能会本地化至 40 种语言(包括前苏联国家/地区)。

开放商的位置会影响本地化语言的选择吗?

并不尽然,开发商的母语并不总是出现在本地化语言列表中。例如,育碧是一家法国公司,并且法语是一种核心的本地化语言,因此他们的游戏总是会翻译成法语。另一个很好的例子是 Remedy Entertainment。他们是知名的芬兰团队,但他们的游戏都没有本地化至芬兰语。

根据我的经验,我前面提到的核心本地化语言列表在全世界都通用。在这种情况下,专注于游戏的具体类型和平台更有意义。大型发行商(以及一些较小型的发行商)会分析在某个国家/地区最常购买哪些游戏的数据,包括游戏类型和平台,然后再根据此信息选择本地化语言。

哪些类型的游戏最需要本地化?

在回答上一个问题时,我讲的可能超前了些。这一切都取决于一个国家/地区的需求。移动游戏和在线游戏的受欢迎程度已经达到顶峰,包括在俄罗斯,因此这些游戏通常会本地化至 10+ 种语言,包括俄语。我还应该提到全世界都翘首以盼的 AAA 级项目。在这里游戏类型肯定有所不同——可以是 RPG、动作游戏、射击游戏等等。开发商希望通过本地化获得尽可能多的玩家,但通常来说,会根据计算将本地化语言数量保持在 9-10 种。

每个游戏都需要本地化吗?

除此之外,本地化能够影响游戏销量和玩家增长数量。如果开发商负担得起,他们总是希望将游戏本地化到至少几种语言,然后再根据游戏是否成功及销量添加更多语言。

对于产品将在哪里以及哪些国家/地区取得最大的成功,开发商往往有一个初步的想法。为了吸引更多玩家,预算通常会包含本地化至几个其他国家/地区的语言。

在选择本地化公司时,开放商应该注意什么?

我想强调三个主要因素:

  1. 公司年限:公司在市场上存在的时间越长,则声誉越高并且在本地化各种类型的游戏方面的经验越广泛;
  2. 本地化公司一定拥有配备游戏本地化项目经理的生产部门;
  3. 多语言本地化的潜力。如果本地化供应商准备好同时处理多种语言,则通常可以给予额外折扣并让客户公司免除部分管理工作。

开发商应该如何准备游戏本地化,最好在开发的哪个阶段联系本地化供应商?

您始终需要有一个本地化包 (lockit),它是指一些包含您要本地化的文本的文件集合。我建议提前准备文件。应该将标签和变量放在正确的位置,对有字符数限制的字符串进行标记或备注。确保字符串有含 ID 或关键词的列也很好——这将在翻译时为译员提供额外的上下文。

当然,您需要拥有一份游戏本地化语言列表。根据经验,本地化供应商始终都能为您提供最好翻译至哪些语言的建议,但最终决定权在您。此外,开发商通常会准备参考材料,比如对知识、人物、能力等的描述,这会使译员的工作更轻松。

开发商通常直到最后一刻才会想到本地化。一些开发商在试运营/OBT 之前不需要担心本地化,因为这个阶段展示了游戏将在何处取得成功,他们只有在这个阶段完成后才会决定他们的本地化语言列表。其他开发商可能在接近发布(即在最后阶段)时才需要对游戏本地化。基于项目的大小,通常应该在发布前至少 2–3 月与本地化供应商进行协商。

在将游戏本地化至俄语时,是否有什么开发商应当注意的细节因素?

长度。俄语句子通常比英语句子长。这对于配音(尤其是涉及时间限制时)和界面元素(尤其是在屏幕空间有限的移动游戏中)都很重要。只要有可能,我建议可以更改界面元素的大小(将按钮等设计得更大以容纳更多文本、调整字体、滚动)。

本地化非文本项目——标记、角色种族、服装、地点、故事等有多重要?你们会帮助开发商处理这些吗?

现在,我们将讨论文化调适(使非文本对象适应目标文化)。简而言之,文化适配很重要。

我能想到大量与此相关的例子。有时,由于一个国家/地区的法律要求,需要调整文本——例如,在中国和日本,血腥、断肢、谋杀和暴力是被禁止的。如果出现血液,日本版游戏将显示绿色粘液或黑白屏幕。在德国,对纳粹主义、希特勒和纳粹党徽的描绘是违法的,这就是为什么他们不得不在《德军总部:新秩序》中重新绘制纳粹党徽并刮掉希特勒的胡子。大型开发商通常会在准备在适用这类限制的国家/地区发布游戏时自行完成此操作。

Logrus IT Games 如何处理本地化质量保证?

我们通常分三个阶段提供质量保证:

  • AssurIT 执行的技术 LQA(我们的内部工具)——该工具能够检测国际化错误(多余空格、错误引号、无效日期格式等)。这个阶段使我们的本地化测试人员的工作变得更加轻松;
  • 基于文本的 LQA,由语言专家根据我们内部开发的指标执行;
  • 内置 LQA,由译员/测试人员使用错误跟踪器执行。

我们对所有语言的测试人员的要求都是一样的。例如,我们在莫斯科办事处设有一个本地化测试部门,由经验丰富且具有语言学背景的测试人员组成,他们通过几个步骤精心筛选而出,包括俄语流畅性文本、标准化考试和各种本地化测试任务。周到全面的招聘方法会影响我们本地化测试的质量。

通常,为了获得最佳结果,我们建议完成所有三个阶段,因为文本将从技术和物理(内置)两个方面进行处理。但是,有时前两个阶段就足够了。这完全取决于翻译质量的好坏。

在本地化之前,您会玩这些游戏吗?

在开始本地化之前,译员需要了解游戏的角色、设置等。游戏本身通常仍在开发阶段,根本就没有发布版本。相比之下,测试人员会通玩整个游戏,但他们这样做是为了发现本地化错误,而不是为了好玩。为了不花太多时间玩整个游戏,他们通常会使用开发商提供的路线图和秘籍代码。除此之外,我们都是游戏玩家,我们喜欢在空闲时间玩游戏:)

现在是一个重要问题:本地化一个游戏需要多长时间?需要多少费用,以及总成本是多少?

这实际上取决于您的文本大小。例如,本地化一个大型游戏(500,000+ 词)需要几个月。您还需要留出一些时间与开发商进行问答——有时我们可能需要获得某些角色和项目名称等的批准。

在录制音频时,我们必须与开发商就配音演员名单达成一致,获取样音等等。我们真的只能在这里提供建议;最终决定要由开发商做出。

至于定价,我们的每字费率包括翻译、编辑、校对和技术 LQA。如果您需要本地化测试,我们是按小时收费,因此开发商需要让我们大致了解通玩游戏需要多少小时,并为我们提供路线图和秘籍,以便我们的测试人员可以专注于内置翻译质量检查,而不是试图通过游戏。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值