软件本地化对于进入全球市场和为用户提供无缝和文化相关的体验至关重要。然而,这是一个复杂的过程,有许多潜在的陷阱。了解并避免这些常见错误可以显著提高本地化工作的质量和有效性。以下是软件本地化中的一些典型错误:
规划不足
- 跳过早期集成:本地化应集成到开发过程中。将本地化推迟到最后阶段可能会导致翻译仓促和细节被忽视。
- 缺乏明确的战略:如果没有明确的本地化战略,包括时间表、预算和资源,这个过程可能会变得混乱和低效。
选择低质量的翻译服务
- 依赖机器翻译:像谷歌翻译这样的自动翻译工具可以产生缺乏上下文和自然流畅性的直译,从而导致用户体验不佳。
- 使用非专业翻译人员:非专业翻译人员可能无法完全理解技术术语、习惯用语或文化细微差别,从而导致不准确。
译者语境不足
- 缺乏参考资料:翻译人员需要访问软件、屏幕截图、用户手册和其他参考资料,以了解上下文并提供准确的翻译。
- 缺少风格指南和术语表:提供风格指南和关键术语术语表可确保一致性,并帮助翻译人员保持预期的语气和术语。
忽视文化适应
- 忽视文化差异:本地化不仅仅是翻译文本;它涉及调整内容以适应文化偏好、习俗和敏感性。如果不这样做,可能会导致内容显得陌生或不恰当。
- 俯瞰视觉元素:颜色、图像和符号在不同的文化中可能有不同的含义。确保视觉元素在文化上是恰当的至关重要。
用户界面(UI)设计不佳
- 文本扩展问题:某些语言比其他语言需要更多的空间。不考虑文本扩展可能会导致用户界面中的文本被截断或重叠。
- 硬编码字符串:软件代码中的硬编码文本字符串使得翻译和改编变得困难。所有面向用户的文本都应该外部化,以方便本地化。
跳过本地化测试
- 语言测试:如果没有母语人士的全面语言测试,语法错误、误译和尴尬的措辞可能会被忽视。
- 功能测试:确保本地化文本在UI中正确匹配并且不会导致布局问题,对于保持美观的外观至关重要。
忽略用户反馈
- 不收集反馈:用户反馈可以突出显示测试过程中遗漏的本地化问题。忽视这些反馈可能会导致糟糕的用户体验和负面评论。
- 延迟更新:未能及时解决用户报告的本地化问题可能会损害软件的声誉并降低用户满意度。
术语不一致
- 不同的术语:使用不一致的术语会混淆用户并破坏用户体验。建立和维护一致的术语至关重要。
- 多个翻译人员:当多个翻译人员在没有适当协调的情况下处理一个项目时,可能会出现术语和风格的不一致。
低估法律和监管要求
- 不合规:不同国家对软件有具体的法律要求,包括隐私政策、内容限制和可访问性标准。忽视这些可能会导致法律问题和软件禁令。
- 文化敏感性:某些内容在某些地区可能被认为具有冒犯性或不恰当。考虑到文化敏感性对软件进行本地化对于避免反弹至关重要。
预算分配不足
- 削减成本:试图通过雇佣更便宜、经验更少地翻译人员或跳过本地化过程中的关键步骤来节省资金,往往会导致质量低下。
- 低估成本:未能为本地化制定足够的预算可能会导致工作不完整或仓促,从而降低整体质量。
避免软件本地化中的这些典型错误需要周密的规划、对细节的关注以及开发人员和本地化专家之间的协作。通过了解本地化的复杂性和细微差别,软件开发人员可以为全球用户提供无缝和愉快的体验,从而增强软件在全球市场上的成功和声誉。
Logrus IT自1993年以来一直致力于软件本地化,是全球100强语言服务提供商之一。我们的客户包括大型软件公司(微软、Dr.Web、赛门铁克)以及初创公司。
我们提供全套软件本地化服务,包括:
✓ 多语种翻译
✓ 工程和测试
✓ 词汇表的创建和维护
✓ 桌面出版、设计和多媒体
✓ 语言质量保证(LQE)