六级翻译--压岁钱

压岁钱:

压岁钱(gift money)是指中国春节时长辈送给未成年晚辈的红包,里面装有钞票。压岁钱可在晚辈拜年后赏给,也可以在除夕夜孩子睡着时,由家长悄悄地放在孩子的枕头底下。民间认为当鬼怪准备伤害孩子时,孩子可以用压岁钱贿赂他们而化凶为吉。所以,给“压岁钱",无论数量多少,都体现出长辈对晚辈的关爱与呵护,都意味着长辈对孩子深深的祝福和期盼。如今,这一习俗仍然盛行。压岁钱多被孩子们用来购买学习和生活用品

             Gift money is the red packet stuffed with cash which theelder give the underage kids on the Spring Festival in China. The kids willreceive the gift money after they pay a new year call to the elders, or theparents will put the gift money under the kids' pillow quietly after the kidsfall into asleep on the evening  of theSpring Festival. It's  believed that whenthe ghosts are about to harm the kids , the kids can bible  them with the gift money to change the portentousinto the propitious. Therefore , giving"gift money", no matter what amount is, reflect the elders' and theparents' love and care for the kids and stand for their blessing andexpectation. This custom is still verypopular nowadays. In most case, gift money usually be used to buy articles forstudy and daily use by kids.

收获:

1)充满,塞满:stuff with (stuff:物品,材料,填塞  staff:职员)

2)化凶为吉:change the portentous into the propitious

3)正准备做。。。:be aboutto do sth

4)在翻译某些事情多被用来做。。。

我们可以采用增译的手法如本文中In most case:在多数情况下。

5)习惯于做/被用来做: be used to do、be used for

 

疑问:

1.在翻译过程中,当某句的宾语是后一句的主语时,应该怎样处理。如果都加上,感觉有点重复啰嗦的:例如民间认为当鬼怪准备伤害孩子时,孩子可以,,

译:It's believed thatwhen the ghosts are about to harm the kids,the kidscan …..

2.所以,给“压岁钱",无论数量多少,都体现出长辈对晚辈的关爱与呵护,都意味着长辈对孩子深深的祝福和期盼。

有道翻译:Therefore,given the "lucky money", no matter how many, it reflects the care andcare of the elders for the younger generation, which means that the elders havea deep blessing and hope for their children.

本文中翻译这句话有很多and连用显得翻译太过臃肿,死板。而有道翻译使用从句连接,很晕不知道是机器翻译好还是。。。

 

还请大家多多指教!!!

 

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值