软件测试基础理论体系学习10-什么是本地化测试?本地化测试有哪些问题?本地化测试的重点是什么?

1 本地化测试概述

1.1软件本地化概念

软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

1.2 软件本地化工程

  • 软件本地化工程是对本地化的文件进行资源文件抽取、格式转换、本地化编译和修正缺陷的过程。
  • 它融合了软件工程、翻译技术和桌面出版等技术,是软件本地化不可缺少的环节。
  • 经过软件本地化工程处理后,可以提高其他软件本地化工作(翻译、桌面排版、测试、项目管理)的工作效率,并且有助于保持本地化内容的一致性。
  • 软件本地化工程包括软件、联机帮助和图像的本地化工程,分别对软件程序、软件的联机帮助和本地化软件的图像进行格式转化、内容本地化、重新编译和修正缺陷等处理。
  • 对于包含软件本地化翻译、工程处理、测试和桌面排版的大型软件本地化项目的流程如图所示。
    在这里插入图片描述

1.3 软件本地化的重要性

主要表现在以下方面:

  • 改进产品质量。
  • 减少培训和支持用户的费用。
  • 更有效地实现全球实现产品发布。
  • 增强客户的忠诚度。
  • 更高的软件跨全球平台的兼容性和互操作性。
  • 提高印刷手册和网站内容的集成性和一致性。
  • 最大程度地实现术语和过程的跨语言和区域的一致性。

2 本地化测试翻译问题

软件本地化必然涉及到翻译问题,那么软件本地化是不是等于软件翻译呢?

2.1 软件本地化不等于软件翻译

  • 软件本地化不等于软件翻译。
  • 软件翻译仅仅是软件本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对软件本地化的质量起重要作用。
  • 除了翻译,软件本地化还包括其他多项内容,例如,软件编译、软件测试、桌面出版和项目管理等。
  • 软件本地化不只是语言翻译过程,它包括更多的处理范围和内容,软件本地化已经发展成为一个系统的软件工程。

2.2 软件本地化语言翻译技术

  • 由于软件不断更新版本,而且需要本地化的内容不断增加,对本地化语言质量的要求比较严格,所以软件本地化需要使用最新的语言翻译技术,加快本地化效率,增强术语、内容的一致性。
  • 翻译记忆技术是提高翻译的效率和一致性的技术,基于翻译记忆技术的计算机辅助翻译工具,更是本地化翻译人员的必备工具。

2.2.1 翻译记忆

“翻译记忆”的英文全称为“Translation
Memory”,缩写为“TM”,是计算机辅助翻译领域广泛采用的技术。在翻译过程中,翻译记忆工具软件将自动储存新的译文到翻译记忆库;同时对于要翻译的内容,自动从翻译记忆库中搜索相同或相似的翻译资源(如单词、短语、句子、段落),给出参考译文,使译员避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。

采用翻译记忆的主要优点包括:

  • 提高翻译人员的效率。
  • 提高翻译的一致性。
  • 充分利用分散的译文和译员资源。
  • 在保证翻译质量的同时最大限度降低质量检查和校对时间。
  • 将语言技术与系统相结合。
  • 管理多个项目,严格控制成本和时间。

2.2.2 计算机辅助翻译(CAT)

计算机辅助翻译的英文是“Computer Aided
Translation”,业界人士通常缩写为“CAT”。它是为了提高翻译的效率和质量而开发的辅助翻译软件,主要运用翻译库、术语库和模糊匹配等技术,保证翻译的速度和一致性。

3 本地化测试的技术问题

3.1 软件本地化测试概述

  • 软件本地化测试的目的是为了发现本地化的软件中的错误和缺陷,通过修复这些错误和缺陷,提高软件本地化质量。
  • 更详细的定义可以描述为,软件本地化测试是根据软件本地化各阶段的测试计划和规格说明,精心设计一批测试用例(即输入数据及其预期的输出结果),并利用这些测试用例去运行本地化软件,以发现程序错误和缺陷的过程。
  • 综合的软件本地化测试解决方案,可以保证软件发布进度、降低支持和维护成本,并保证产品有上乘的质量。

3.2 主要内容

3.2.1 安装/卸载性能测试

  • 测试本地化的软件是否可以正确地安装/卸载在本地语言的操作系统上(包括是否支持本地语言的安装目录名);
  • 安装/卸载前后安装文件、快捷方式、程序图标和注册表等的变化是否与源语言程序一致。

3.2.2 软件功能测试

  • 本地化软件功能是否与源语言软件功能相同;
  • 是否支持当地语言的输入和输出,如对双字节支持和正确显示;
  • 对当地日期,时间,货币符号等的支持性能;
  • 是否支持当地语言的文件名和目录名。

3.2.3 软件界面测试

  • 软件安装窗口中的按钮,菜单等的布局是否合理,美观;
  • 软件运行后的界面元素,包括菜单、块捷键、对话框、屏幕提示、按钮、列表框的布局和本地化字体和字号是否正确;
  • 界面文字的翻译是否与术语表一致,是否存在没有翻译的元素。

3.2.4 帮助文件功能和翻译质量

  • 本地化帮助文件的功能是否与源语言软件一致;
  • 本地化帮助文件的布局是否合理,美观;
  • 本地化帮助文件的文字翻译是否准确、专业,是否存在没有翻译的段落。

3.3 软件本地化测试模型

  • 根据本地化测试人员语言技能、测试技能、对软件产品的熟悉程度和各项本地化测试内容的测试顺序,可以分为三种本地化测试的模型:本地化集成测试模型、本地化“一加一”测试模型、本地化分布测试模型。

3.3.1 本地化集成测试模型

  • 本地化集成测试模型是指本地化测试团队的测试人员完成包含本地化功能测试、用户界面测试和语言质量的全部三项内容。
  • 这种测试类型的优点是测试的效率非常高,质量稳定。由于测试人员完成全部三项测试内容,避免了与语言人员的交流过程,可以在较短的时间内完成测试任务,而且测试方法和基准相同,保证了测试质量的稳定性和一致性。

3.3.2 本地化“一加一”测试模型

  • 本地化“一加一”测试模型是指为了完成本地化测试的三项内容,安排一个(或一组)测试人员和一个(或一组)语言人员坐在一起,一起共同执行功能测试、用户界面测试和语言质量测试。
  • 测试人员和语言人员各有分工,并且互相配合。测试人员熟悉测试技术和被测产品,主要执行功能测试和用户界面测试,而语言质量测试需要在语言人员的指导下进行,语言人员可能不熟悉被测试产品,但精通本地化语言,主要在测试人员的帮助下测试语言质量,也可以执行一些用户界面测试。
  • 本地化“一加一”测试模型的优点是可以发挥测试人员的技术优势,也可以充分利用语言人员的语言优势,二者可以相互补充和配合,保证测试的质量的稳定性和一致性。另外,测试的综合成本比集成测试要低一些。
  • 缺点也很突出:测试的效率不高,由于需要相互交流,一个人在执行测试时,另一个只能等待,时间的利用率不高,造成测试花费较长时间。另外,这种方式测试的覆盖性可能不高,有些本地化内容也可能没有进行测试,还需要增添额外的随机测试进行补充。

3.3.3 本地化分布测试模型

  • 本地化分布测试模型是指按照一定的时间顺序,将测试内容进行详细分工,安排不同技能的人员,分别执行本地化功能、用户界面和语言质量的测试。
  • 例如,测试人员先执行本地化功能测试和用户界面测试,测试完成后再由语言人员测试本地化语言质量,反之亦然。测试人员和语言人员可以同时并行执行各自的测试内容,前提条件是语言人员必须熟悉测试的步骤。
    在这里插入图片描述

本地化分布测试模型把测试内容分成三个独立的部分,分别由掌握不同技能的测试和语言人员分别完成。由于一般本地化测试发现的语言质量缺陷只占缺陷总数的5%至20%,因此完全可以考虑由语言人员单独执行语言质量测试。
这种测试模型有不少优点。

  • 提高测试效率

测试人员和语言人员各自在自己的计算机上执行测试,无需坐在一块协同测试,这样就可以节省测试的时间,提高了测试效率。

  • 测试成本较低

测试人员执行的都是与语言无关的测试内容,只需要掌握测试技能,熟悉被测试产品,而不必懂得本地化语言,从而降低了测试的总体成本。

  • 试覆盖性高

由于测试人员和语言人员各自分工明确,可以提高测试的覆盖性,提高测试的全面性。

但是,这种测试模型的缺点也很多。

  • 语言测试的准备过程复杂

由于语言人员可能不熟悉测试产品,也没有掌握测试技术,因此,需要本地化工程人员把需要语言测试的用户界面等内容提取出来(例如,采用手工或自动的方式进行本地化用户界面拍屏),存储成一个个图像文件或文本文件,并且进行编号,然后传递给语言人员测试。

  • 报告语言缺陷的过程复杂

语言人员测试后发现的缺陷,需要测试人员创建缺陷报告,测试报告中的缺陷复现步骤需要测试人员准备,可以考虑在工程人员进行内容提取时预先填写好。

  • 测试的进度可能不易控制

例如语言测试人员的语言测试可能落后于测试人员的功能和界面测试,可以考虑采用实时测试进度更新的跟踪管理系统监控和协调进度。

  • 某些语言缺陷不好准确判断

语言人员在进行语言质量测试时,由于只面对静止的拍屏图和文本文件,而看不到软件运行的实际环境,缺少本地化文字的上下文参考信息,所以无法判断一些本地化文字是否正确。

3.4 本地化测试模型的选择策略

在具体本地化测试项目中,应该根据本地化测试人员语言技能、测试技能、软件产品的熟悉程度,结合以上三种本地化测试模型的特点,根据不同模型的适用场合和本地化测试项目的具体要求,进行比较、判断和选择。

3.4.1 集成测试模型的适用场合

本地化集成测试模型比较适用于被测试本地化语言是测试人员母语的情形,或者对测试效率和测试质量要求较高的本地化测试。

3.4.2 “一加一”测试模型的适用场合

本地化“一加一”测试模型可以在测试人员测试非母语本地化产品时采用,对于那些测试时间比较充裕,要求不太高的测试成本,能较容易找到本地化语言为母语的语言人员的情形。

3.4.3 分布测试模型的适用场合

本地化分布测试模型可以在同时测试许多种本地化语言的场合适用,例如在中国大陆同时测试十多种欧洲语言的本地化测试的项目,而且测试的成本要求尽可能低,同时测试时间较短。

本地化测试管理人员需要根据被测试项目的进度、成本、质量要求,结合测试项目团队现有人员的测试和语言技能,综合考虑,选择任何一种本地化测试模型,或者把以上的模型分别结合起来灵活运用。

3.5 软件本地化测试策略

  • 以测试本地化缺陷为中心;
  • 并行本地化测试与源语言软件开发;
  • 采用软件缺陷数据库管理软件缺陷;
  • 必不可少的回归测试;
  • 有效确定软件缺陷类型。

4 软件本地化测试的重点

  • 软件本地化测试的重点是发现软件因本地化产生的错误。
  • 不要过多的耗费时间测试软件的功能,因为本地化测试前,源语言软件已经进行过功能测试和国际化测试。

2.1 本地化软件缺陷类型

概括地讲,软件本地化的缺陷主要分为两大类:核心缺陷和本地化缺陷。两类缺陷的详细分类如下图所示:
在这里插入图片描述

2.2 缺陷表现特征

由于本地化缺陷是本地化测试中出现的数量最多的缺陷,所以首先分析本地化缺陷的表现特征。而本地化测试中发现的核心缺陷虽然数量不多,但是它们的危害程度更大,所以需要认真对待,接下来分析它们的表现特征。

2.2.1 用户界面缺陷

1)	控件的文字被截断(Truncation) 
a)	对话框中的文本框、按钮、列表框、状态栏中的本地化文字只显示一部分 

2)	控件或文字没有对齐(Misaligned) 
a)	对话框中的同类控件或本地化文字没有对齐 

3)	控件位置重叠(Overlapped) 
a)	对话框中的控件彼此重叠 

4)	多余的文字(Extra strings) 
a)	软件程序的窗口或对话框中的出现多余的文字 

5)	丢失的文字(Missed strings) 
a)	软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失 

6)	不一致的控件布局(Inconsistent layout) 
a)	本地化软件的控件布局与源语言软件不一致 

7)	丢失的文字(Missed strings) 
a)	软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失 

8)	文字的字体、字号错误(Incorrect font name and font size) 
a)	控件的文字显示不美观,不符合本地化语言的正确字体和字号 

9)	多余的空格(Extra space) 
a)	本地化文字字符之间存在多余的空格 

2.2.2 语言质量缺陷

1)	字符没有本地化(Unlocalized strings) 
a)	对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字没有本地化 

2)	字符不完整地本地化(Incomplete localized strings) 
a)	对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字只有一部分本地化 

3)	错误的本地化字符(Error localization) 
a)	源语言文字被错误地本地化,或者对政治敏感的文字错误地进行了本地化 

4)	不一致的本地化字符(Inconsistent localized string) 
a)	相同的文字前后翻译不一致 
b)	相同的文字各语言之间不一致 
c)	相同的文字软件用户界面与联机帮助文件不一致 

5)	过度本地化(Over localization) 
a)	不应该本地化的字符进行了本地化 

6)	标点符号、版权、商标符号错误(Incorrect punctuation, Copyright) 
a)	标点符号、版权和商标的本地化不符合本地化语言的使用习惯 

2.2.3 本地化功能缺陷

本地化功能缺陷是本地化软件中的某些功能不起作用,或者功能错误,与源语言功能不一致。

1)	功能不起作用(Not working) 
a)	菜单、对话框的按钮、超链接不起作用 

2)	功能错误(Error function) 
a)	菜单、对话框的按钮、超链接引起程序崩溃 
b)	菜单、对话框的按钮、超链接带来与源语言软件不一致的错误结果 
c)	超链接没有链接到本地化的网站或页面 
d)	软件的功能不符合本地化用户的使用要求 

3)	热键和快捷键错误(Error hot keys and short-cut keys) 
a)	菜单或对话框中存在重复的热键 
b)	本地化软件中缺少热键或快捷键 
c)	不一致的热键或快捷键 
d)	快捷键或快捷键无效 

2.2.4 源语言功能缺陷

源语言功能缺陷是在源语言软件和全部本地化软件上都可以复现的错误。

1)	功能不起作用(Not working) 
a)	菜单不起作用 
b)	对话框的按钮不起作用 
c)	超链接不起作用 
d)	控件焦点跳转顺序(Tab键)不正确 

2)	文字内容错误(Incorrect strings) 
a)	软件的名称或者版本编号错误 
b)	英文拼写错误、语法错误 
c)	英文用词不恰当等 

2.2.5 源语言国际化缺陷

源语言国际化缺陷是在源语言软件设计过程中对软件的本地化能力的处理不足引起的,它只出现在本地化的软件中。

1)	区域设置错误(Error regional setting) 
a)	本地化日期格式错误 
b)	本地化时间格式错误 
c)	本地化数字格式(小数点、千位分隔符)错误 
d)	本地化货币单位或格式错误 
e)	本地化度量单位错误 
f)	本地化纸张大小错误 
g)	本地化电话号码和邮政编码错误 

2)	双字节字符错误(Error DBCS) 
a)	不支持双字节字符的输入 
b)	双字节字符显示乱码 
c)	不能保存含有双字节字符内容的文件 
d)	不能打印双字节字符 

2.3 寻找本地化缺陷的方法

软件本地化测试工程师的基本任务包含两条:

  • 第一是发现软件缺陷;第二是报告软件缺陷。
  • 而发现软件缺陷是首要的任务,道理很简单:没有发现软件缺陷,则无法报告软件缺陷。因此,对于软件本地化测试工程师,提高发现软件缺陷的技能成为第一位的任务。

2.3.1 发现缺陷的前提条件

  • 需要理解软件本地化测试的目的和测试范围,在测试前,必须要阅读和理解测试说明书和测试用例;
  • 其次,要熟悉本地化软件缺陷的主要类型和表现特征。
  • 再次,熟悉被测软件的语言知识和软件功能特征。

2.3.2 发现缺陷的基本方法

本地化软件缺陷,具有比较鲜明的特征,发现本地化软件缺陷具有内在规律,以下对于发现本地化软件缺陷的基本方法进行论述。

2.3.2.1 按照一定的顺序排查软件缺陷

本地化软件缺陷可以分为用户界面错误、语言质量错误和功能错误等。这些不同类型的错误有时同时出现在软件的某个部分,为了更全面的发现这些缺陷需要遵循一定的测试排查步骤。

以测试一个本地化对话框为例。

  • 首先查看对话框控件的用户界面错误:

是否有被截断( Truncation )的错误
是否控件布局不整齐或者重叠
是否丢失热键
与英文软件的热键不一致
文本字体类型和大小错误
字符显示乱码错误

  • 其次,查看对话框语言质量错误

是否有没有遗漏的需要本地化的英文文字
本地化的文字是否内容正确、专业和流畅
是否存在多余的翻译,例如,不该翻译的内容进行了翻译
是否翻译的内容带有敏感的政治问题和与目标市场的风俗传统不一致
标点符号是否符合本地化语言用户的使用习惯

  • 再次,查看对话框功能错误

各个要测试的按钮功能是否起作用
各个要测试的按钮功能是否正确
Tab 键的跳转是否正确
控件的热键是否起作用

按照以上的顺序测试,主要是为了按照从易到难的原则,全面地查找软件缺陷,而不是说功能错误是不重要的,相反功能错误是优先级比较高的错误,应该正确处理。

2.3.2.2 对照源语言软件确认缺陷

如果发现了功能错误和热键等软件缺陷,应该在相同测试环境的源语言软件上,进行同样步骤地测试,将测试结果进行比较,并且报告中应该指出该软件缺陷是否也存在于源语言软件上。

2.3.2.3 利用软件缺陷的“扎堆”现象

软件缺陷的“扎堆”现象就是被测软件的某些部分往往出现不止一个错误。因此,如果在某一部分发现了很多错误,应该进一步仔细测试是否还包含了更多的软件缺陷。

软件缺陷的“扎堆”现象的常见形式:

对话框的某个控件功能不起作用,可能其他控件的功能也不起作用。 某个文本框不能正确显示双字节字符,则其他文本框也可能不支持双字节字符。
联机帮助某段文字的翻译包含了很多错误,与其相邻的上下段的文字可能也包含很多的语言质量问题。
安装文件某个对话框的“上一步”或“下一步”按钮被截断,则这两个按钮在其他对话框中也可能被截断。
软件测试中重视软件缺陷的“扎堆”现象,有助于发现更多的软件缺陷。

2.3.2.4 关注测试容易产生软件缺陷的部分

容易产生软件本地化缺陷的软件部分包括:

软件的“关于”对话框中容易产生版权( C )和商标( TM )等字符的显示错误。
软件中与语言设置相关的部分容易产生软件国际化错误,例如,排序方式、数字格式、日期格式、时间格式、货币符号、度量衡、电话号码格式、纸张类型等。
对话框和菜单中容易产生热键错误。对话框中容易产生用户界面错误。 终端用户许可协议( EULA
)容易产生国家和地区名称翻译的政治敏感错误,例如,将地区翻译成国家等。 联机帮助文件中容易产生与软件界面不一致的术语翻译错误。

2.3.2.5 参考其他语言版本测试发现的缺陷

如果测试项目组同时在测试不同语言的相通本地化版本,应该尽量参考其它本地化软件测试过程中发现的缺陷。

2.3.2.6 使用测试辅助工具

根据测试的不同内容,选择合适的测试辅助工具,可以有效的发现软件缺陷。


【特别说明】:知识来源于网络、各种资料、书本、网站等,本文仅用于学习使用,不做他用,如果涉及版权问题,请联系博主删除,谢谢

  • 1
    点赞
  • 5
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 打赏
    打赏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

虫无涯

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值