英语点滴(持续更新)

工作上的客户是美国人,日常交流的邮件自然是用英语了。虽然曾经的英语成绩还凑合,但现在实打实地要用的时候仍然发现很多地方不清楚;平时review同事的邮件的时候也发现很多问题。于是打算把一些很细很小的知识点自己汇总一下,一方面自己学习,另外将来有机会也给同事们看一看。

 


1、英文中冒号后面第一个单词应该跟大写还是小写?

 

    以前给客户写邮件,冒号之后的第一个单词总是习惯使用小写,因为觉得那样美观一些(现在汗)。比如:

"...so it brings up two problems: one is that...; the other is..."

    今天在阅读《Windows核心编程(第5版·英文版)》的时候,发现作者在冒号后面的第一个单词使用的是大写字母:

"In fact, the DLL loses almost all of its identity as a DLL: To the threads in the process, the DLL's code and data simply look like additional code and data that happen to be i the process' address space."

引自Chapter 19, DLL Basics, Section "DLLs and a Process' Address Space".

    于是明白了,以后也开始使用大写。


2、"cannot" vs "can not"

 

在Google中做了一些功课,终于弄明白了:

1). "cannot"和"can not"都是正确的拼写,不过表达不同的语义,这需要在"cannot do sth."和"can not do sth."中进行区分。

2). "cannot do sth.":这里"cannot"是"can"的否定式(缩写为"can't"),即"not"是用来否定"can"的,表达一种“没有能力做某事(am unable to do)”或者“不被允许做某事(am not permitted to do)”。所以"I cannot work here"的意思是“我(由于能力不够或者不被上级人员许可从而)不能在这里工作”。

3). "can not do sth.":这里"not"其实是对"do"的否定,即“可以不做某事”,背后的意思是“我有两个选择:可以做某事也可以不做某事”。所以此时应该这样理解:"can [not do] sth."。所以"I can not work here."的意思是:“(我有两个选择:我可以在这里工作,当然)我可以不在这里工作。”

4). 至于读音,我认为"cannot"中的"ca"应该被弱化读成"[k@]"。而"can not do"应该在"can"和"not"之间进行适当停顿,而把"not"读得重些,且和"do"读得紧凑些:"can...not-do",以表达出"not"是在否定"do"的意思。

 

参考:

1). http://www.english-test.net/forum/ftopic8863.html 中Jamie(K)和Zippy的帖子。

2). http://www.grammarmudge.cityslide.com/articles/article/992333/70102.htm


3. inclusive

 

这个词用来表达“包含在内的”的意思,例如:

"The partition of the process' address space from 0x00000000 to 0x0000FFFF inclusive is set aside to help programmers catch NULL-ponter assignments."

(Windows via C/C++, Chapt. 13, Section "How a Virtual Address Space Is Partitioned").

这里的inclusive表达了0x0000FFFF这个值被包含进范围的意思。

 


4. data是单数还是复数

 

data这个词表示“数据”。在Little Oxford English-Chinese Dictionary中有如下的注释:

data is the plural of the Latin word datum.  Scientists use it as a plural noun, taking a plural verb(as in the "data were classified"). In everyday use, however, data is usually treated as a singular noun with a singular verb(as in "here is the data").

所以我们一般可以把data一词当作单数来使用,不过在正式的文本中应该当作复数来使用。


5. “从...的外边/外面” 【2009年7月5日 添加】

 

在使用英语书写设计文档的时候,可能经常需要写到“从类A的外面调用该类的某个函数……”。我曾经写成"call the ... function from the outside of the class A...".

 

今天在读CodeGuru上的一篇文章时看到这样的表达:

In case you are wondering why we count the free template operators to the public interface of the 'allocator': We use the term public interface in a wider sense—we are not referring strictly to the class members declared as 'public:', but to the set of entities that are visible from outside the class and that define that class.

 

引自:http://www.codeguru.com/cpp/cpp/cpp_mfc/stl/article.php/c4079

我并不认为多加一个of就是错的。我相信即便我使用"outside of..."也可以清晰表达我的意思,外国人也可以听懂读懂。只是我想先学习一种外国人的的确确在使用的表达方式。

 

 


 

 

(未完,不断添加中……)

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值