英语科技论文中的句子一般有明确的主语。英语是主语凸显的(subject-prominent)语言,而汉语则是主题凸显的(topic-prominent)语言。汉语注重内容大过注重形式,只要意思清楚,句子的某些成分可以省略。中文科技论文中,由于文章作者一般是研究行为的发出者,是句子的主语,因此常常省略主语。而英语注重句子结构的完整性,缺失主语就不成为句子。并且主语一般是名词或名词性词语(NP),而谓语由动词(VP)充当,主谓语一起构成了句子最核心的主干部分。
例6 误例:Gaingeometric transformation matrix G by the following formula.
改为:Geometrictransformation matrix G was gained by the following formula.
例7 误例:Predictthe target genes of the differentially expressed microRNAs, and construct thegene-protein-pathway map.
改为:Thetarget genes of the differentially expressed microRNAs were predicted, and the gene-protein-pathwaymap was constructed.
上面两个例子都出自论文“方法”部分,因为句子的主语不言而喻是研究者,因此作者受中式表达习惯的影响直接省掉了主语。其实在该部分遇到这种动作发出者不言自明的情况,汉语的无主句常可用英语的被动句来表达。
上文提到,英语句子的主语是名词或名词性词语。而汉语中,几乎什么词都可以直接作主语,因为汉语的主语可