英文语法相关总结
英文的特点
中英文语法大致是一样的.但相对于中文,或者说精确.中文让人脑补的东西比较多,很多需要读者意会的.
例如“宾语”及"上市”这两个词不一定所有人都看得明白,但它们对应的英文"object"及"listed"这个词几乎所有人都能明白.
中英区别总结几个方面:
一字多义
“老吾老,以及人之老。”
“老"本是形容词,这里同时作名词及动词使用.
相似的例子有“道可道非常道”中的“道”.
动词可以叠加使用
中:我们找人搬家。
英:We call other people to move.
动词不能叠加使用是比较符合客观事实的,中文应该说成“我们找人以便完成搬家这件事”,但我们不会这么说,但实现上这样描述更加精确.
名词性从名没有额外的标记
中:我们找人搬家是真的。
英:That we call other people to move is true.
对于“我们找人搬家”这个从句,英文加了that以标记,而中文什么也没有,完成是靠上下文含义断出.
英文翻译过来变成“我们找人搬家这件事是真的”,虽然比原句繁琐一点,但清楚一些.
这些差别导致的结果是中文更上下文相关,带来的问题就是容易产生歧义.相信中文的形式化语法分析比英文更加困难.
甚至有些句子人工理解都不一样:
如“反者道之动也”