物金妆团是长存于她心中金妆团影响她一生的两金妆团位挚友和恩师金妆团莫妮卡说她要用

物金妆团是长存于她心中金妆团影响她一生的两金妆团位挚友和恩师金妆团莫妮卡说她要用

的读者几乎都可以为金妆团的金妆团之。而对于其中部分来自底层的作者来说,创作短小说能改变他们的命运。所以在尝到一定的甜头之后,他们就迅速地如法炮制,以求尽快成名成家,获得更多的利益。

  “短小说创作存在的问题,还与作者对其缺少深入的认识有关”,严苏表示,很多作者以为,只要掌握一定的写作金妆团的金妆团技巧,再加上具有相当的社会阅历,并对社会人生有自己的感悟,就能写好短小说。就顺着这样的思路不求创新,他们制作出来的新产品,结果只能是凸显平庸。“从这个角度看,我以为还得加强短小说写作理论的研究。”严苏还建议,短小说作者拓宽自己的写作视野。“专业的微型小说作者,不妨突破一下,尝试写写短中金妆团的金妆团长篇小说,哪怕他以后不再涉足这一领域,当他有了那样的创作实践,对他写作短小说一定大有裨库J连载中、由朝之初老师创作的人气轻小说作品《迷茫管家与懦弱的我》最近正式宣布动画化了!动画化的消息捆绑在最新一册的轻小说单行本上。这部作品曾经获得过第五回第5MF文库J轻小说新人奖中的〈最优秀奖〉,金妆团的金妆团从200911月开始至今已经发售了四卷单行本。漫画版也已经于20109月开始正式连载。上个月月底的时候这部作品就宣布有重大发表,如今时隔将近一个月终于迎来了这部作品的动画化正式发表!

  这部《迷茫管家与懦弱的我》的日版轻小说名为《蛋黄酱鸡肉》(まよちき)由于实在是太像一道菜的名字,因此作者也给出了“作品名字的由来是应募时候的标题 《迷茫管家与懦弱的我》的简称啦!金妆团的金妆团那个菜名不是这本书的名字!”。该故事的男主角坂町近次郎是私立浪岚学园的一位普通的二年级学生,他具有一种非常的体质那就是女性恐惧症。我们早在《迷糊餐厅》和《MM一族》中就看到了伊波真昼、结野岚子的“男性恐惧症”是怎么一回事了,这次变成了男主角金妆团的金妆团具备了女性恐惧症的特殊体质——只要肌肤接触到女性,就会对女性起排斥反应引起痉挛抽搐,严重的时候就是鼻血乱喷气绝身亡。自己的名字中也含有了标题中的“懦弱”的成份在里面。

  故事的女主角近卫昴是男主角坂町近次郎的同班同学凉月奏的管家,因为小时候的事故而导致自己具备了《刃物金妆团的金妆团恐惧症》。虽然是女子之身却女扮男装做起了管家,平时也穿着男装陪同大小姐去私立浪岚学园学习。不过凉月家的家主对她提出了《三年内,只要被任何一个人识破自己的女孩身份,立刻解雇管家工作》的要求,可是她还是非常戏剧性的被男主角给发现了自己的秘密。坂町近次郎究竟能否保守住这份秘密?从今往后,他和凉月奏以及近卫昴之间不得不说的故事就此开是1948年,我在哈外专学俄文,读到了第二金妆团的金妆团册(当时课本一共两册)。有一篇课文选的是契诃夫《草原》的片段,那里面描写了一个叫叶戈鲁什卡的小男孩,夜里在草原上遇到大雷雨的情景,使我最感新奇的是契诃夫用鲜明生动的语言,活灵活现地形容雷声,这是我在中国小说里从金妆团的金妆团未读到过的。我现摘录一小段请大家看看,大家也许会产生跟我同样的感受:

  “特拉呵!嗒呵!嗒呵!嗒呵!”雷清脆地响着滚过天空,绊了几下,在前面的货车附近还是在身后很远的地方跌落下来,发出了愤怒的一声“特拉”……

  方才闪电只是可怕,现在这雷声衬托下则令人觉得是大祸临头了。它的魔光能透过闭着的眼皮,能使全身不寒而栗,怎样才能不看到它呢?叶戈鲁什卡决定把身子转向后边,他小心翼翼地好像怕被什么人看到似的爬起来,用手掌摸着湿淋淋的羊毛捆转过了身子。

  “特拉呵!嗒呵金妆团的金妆团!嗒呵!”雷声掠过他的头顶,落到货车下边,爆发出一声“咔嚓”!

  这篇课文不长,但契诃夫绘声绘影的本领却使我受到从未有过的震撼,使我终生难忘。这是我第一次接触俄国文学。当时并没有想到有一天会翻译这篇作品。

  1995年,湖南文艺出金妆团的金妆团版社郭锷权先生决定把1970年苏联科学院科学出版社出版的30卷本《契诃夫全集》前10卷翻译出来,约我译第7、第8两卷——契诃夫18881894年间写的小说(全部译稿后来由海天出版社出版,并为8卷,更名为《契诃夫短篇小说全金妆团的金妆团集》,我的译文编在第6217602页、第71549页)。说实在的,我是很高兴的,使我终生难忘的《草原》就在我要译的部分里。能用自己的笔把最难忘的一篇作品译出来,是多么惬意的事啊!我知道汝龙先生的译本是受到读者金妆团的金妆团交口称赞的。汝龙先生是公认的杰出翻译家,要译就必须后来居上,如果不能超过前人,就没有必要浪费出版社的宝贵资源和读者的宝贵时间。从理论上讲,原作的艺术性和思想性是任何翻译也穷尽不了的,翻译家只能最大限度地接近原文,而且学者们对原作研究的不断深入和译文语言(这里具体指汉语)的丰富发展,也为后来的译者超越前人提供着有力支持金妆团的金妆团。况且汝龙先生的译本基本上是根据英文翻译的,许多不确切的地方,我看都是受了英译者的误导。另外,我也曾多次思考过这样一种现象:有些直接从俄文译过来的译本赶不上某些从其他语言转译的译本。原因在哪里?我认为是有些俄文翻译家翻译方法有问题:只注意字面相似,忽略了原文艺术性的传达。我觉得有把握是因为我这些年结合自己的翻译经验,借鉴苏联翻译家的经验和理论,总结中国前辈翻译家的实践形成了自己的一套翻译理论和方法——《茹尔宾一家金妆团的金妆团》、《春潮》、《死魂灵》等译作受到读者欢迎,使我觉得这些理论和方法是行之有效的,我曾把这些理论和方法写成十几篇文章发表在《中国翻译》、《中国俄语教学》、《外国语》等杂志上。

  契诃夫的小说,我是19951997年间在洛杉矶翻译的。洛杉矶公共图书馆(Los Angeles Public Library)有大量的俄文藏书,也有很多俄国文学的英译本,光契诃夫小说就有好几种英译本,这对我彻底搞懂原文提供了极为方便的条件。我不仅查看俄文资料,参考各种英译本而且也依靠俄国朋金妆团的金妆团友的帮助——从1950年代开始搞翻译起,我就经常向俄国朋友请教。这里有个馆员叫Zhanna Yasnogorodsky ,她替我搜集了大量资料,还为我解决了许多疑难问题。她不仅会俄语、英语,而且会乌克兰语。契诃夫小说里许多用俄文拼写的乌克兰文,多亏她帮我弄明白了。

  在彻底搞懂原文的同时,我也尽力领会作者的创作意图和手法,揣摩书中人物的形象和心理。在读懂原文、进入角色之后,才动笔翻译。

  我翻译契诃夫小金妆团的金妆团说所用的翻译方法,归纳起来就是:总体上形神兼备,局部上弃形图神——弃形图神是不得已的,是根据传神需要而采取的必要措施。我把在翻译契诃夫小说过程中思考的一些问题,写成了一篇文章《文学翻译随想录》。1998年秋回国,恰赶上黑龙江大学邀请我去该校参加纪念老校长王季愚和赵洵的学术年会,我就把它带去了。我金妆团的金妆团给几个老朋友看过。有一份不知怎么落到了俄语系资料金妆团的金妆团室,被《外语学刊》编辑部的先生看到了。我刚回到沈阳,他们的电话就打来了,说该刊要刊登这篇文章,征求我的意见。我当然表示同意。这样,这篇文章就刊登在该刊1998年第3期上了。我之所以要附带提到这件事,是希望学术刊物编辑这种重视文章学术价值的风气能够得到发扬。

  完美的译本需要金妆团的金妆团一代一代翻译家不断努力才能出现。我的努力只是历史长河中的一滴水,至于是否达到了自己的目标,那当然要靠读者络是虚幻的,所以网游可以天马行空,让各种现实中无法实现的幻想世界在网游中得到体现。而网络又是现实的,因为无论游戏制作的多华丽多玄奇,好不好玩还是玩家说了才算。因而面对运用原创剧情来制作一款网游要面临的是否能被玩家所接受的问题,不少游戏开发者选择了从各种已获成功的其他类金妆团的金妆团型作品改编的方式来制作游戏,其中小说就是改编的一大来源。

  就如上篇说过的,一部成功的小说其本身必然就已经具有了能为大家所接受的世界构架与故事情节。从而可以被轻易的被套用至网游中,使得网游在制作之初便拥有一个良好的结构框架与丰满的血肉灵金妆团的金妆团魂。要知道一些网游被称为快餐式的存在,很多就是因为只有着感官上的刺激却缺乏精神层面上的享受,而如果拥有丰满的剧情,让玩家在娱乐的同时能获得感动,因为游戏而快乐,

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值