在漫画市场的持续繁荣与国漫扬帆出海的热潮下,日漫、韩漫大量引入,更多国漫走向世界,随之而来的是逐年增长的漫画本地化翻译需求。
漫画有着与其他所有的出版物截然不同的特点,因此,在进行漫画翻译业务之前,必须先要搞清楚什么是漫画——
只需要寥寥几笔、一个表情、一句话,就能讲完一段情节,或是道出千言万语。
它的表现形式既矛盾又统一:既有画面又有文字;既一目了然,又内涵无穷;既是动态的,又是静态的;既夺人眼球,又占用想象力。
漫画所给予用户的代入感和归属感,往往要超过小说和影视作品。正是这一特点让成千上万的陌生人组成一个个“顽固”的文化群体。
这是其它形式的出版作物所不具备的。
编辑
添加图片注释,不超过 140 字(可选)
漫画里的字非常少,每个字、符号都有极其重要的作用,翻译难度可想而知。
翻译质量的好坏又极大影响了漫画作品在目标地区的销售和口碑,这就对翻译团队提出了更高要求。
通过与多家头部漫画平台的长期合作,安睿杰始终以行业内最高标准进行漫画本地化翻译,也积累了丰富的实战经验。
编辑
添加图片注释,不超过