六级阅读翻译——2017.11.13

Depending on which player you ask, the “Fevernova” ball that sports equipment maker Adidas says provides the ultimate soccer experience is uncontrollable, too big or just simply “stupid”. The ball also has its fans, like England’s David Beckham, but so far they seem to have been outnumbered by critics.
这一段有几个单词总是记了很多遍也没记住
ultimate adj. 最后的; 最大的; 首要的; n. 终极; 顶点; 基本原理; 基本事实;
outnumber vt. 数量多于
so far到目前为止
这一段我跟书上的翻译误解了。
the “Fevernova” ball that sports equipment maker Adidas says provides the ultimate soccer experience is uncontrollable, too big or just simply “stupid”.阿迪达斯说:“飞火流星这种球提供最终的球类经验是不可控的,太大或是仅仅看上去愚笨”?
前面一句是Depending on which player you ask根据你所问到的球员。
晕头晕脑的,书上的解释是:
人们说“飞火流星”这种足球无法控制、太大或者“太笨”,而“飞火流星”的制造者阿迪达斯公司却说它提供了一种很棒的足球体验,人们的说法得取决于他们问的是哪一个运动员。
这里应该是ultimate被翻译成了褒义词?
爱词霸里找到的
Their ultimate aim was a market economy for Hungary.
他们最终的目标是为匈牙利建立起市场经济体制。
As an ultimate sanction, they can sell their shares.
作为最高的处罚,他们可以出售他们的股份。
1.
Students are graduating with a variety of skills and interests, but often find themselves overwhelmed when it comes to choosing an ultimate career goal.
出自-2011年6月听力原文
2.
This might seem like the ultimate defeat for racism, but ignoring the race of certain select individuals—a phenomenon that psychologists call subtyping—also has an insidious (隐伏的) side.
出自-2010年6月阅读原文

六级里面都是ultimate作为最终的,这里强行做一波褒义词,书上在第一题,阿迪达斯如何形容飞火流星球的,答案里说是ultimate soccer experience是最完美的足球(A选项,正确答案),另外的选项是这个球不可能控制,因为体积太大了(B选项,我选的,其实是没有这个因果关系的)
后面是我翻译出了问题,理论上应该是,Depending on which player you ask取决于你问的哪个球员,这个前面应该是加一个事情,就是英文后面那句,愚笨打的引号,其实也可以理解为褒义,但是并没有“人们说”这三个字好吧。
后面更奇怪
but so far they seem to have been outnumbered by critics.直接翻译是,这种球有它的粉丝,比如贝克汉姆,但是到目前为止,通过批评家,它们数量多于???
书上的翻译是有其推崇者,像贝克汉姆,但至今看来是贬大于褒。感觉翻译的挺不错的,文章也写的非常地道。

最终翻译过来是,运动类制造商阿迪达斯说飞火流星这种球给人带来一种不可控制,非常大以及看似愚笨的最完美的体验。
噢,这是翻译错的
我懂了,Depending on which player you ask, the “Fevernova” ball that sports equipment maker Adidas says provides the ultimate soccer experience is uncontrollable, too big or just simply “stupid”.
黑体部分是Adidasd的观点,而这种普通观点就是飞火流星球是不可控的,太大,看上去仅仅很愚笨,这种观点是要取决于你问的是哪个球员。比如贝克汉姆,就是飞火流星球员的粉丝,但至今,就是贬大于褒了。

第二段
Adidas says the ball, splashed with gold coloring, is quite simply the best around–25 percent more accurate than the ball used at France 98 thanks to meticulous testing by scientists in Germany.
splash vt.使(液体)溅起 vi.(液体)溅落 n.(光、色等的)斑点,溅泼声
accurate adj.精确的
thanks to 多亏,由于
meticulous adj.谨小慎微的(非六级词汇)
我又来直译了。
阿迪达斯说这种球,泛着金色,仅仅相当是最好的(is quite simply the best around百度翻译是简直是最好的)这球在法国有百分之25的精准度,(多亏,由于)超过德国的科学家的98项细小的测试。
但是这篇文章写得太特么地道了
原文翻译是,阿迪达斯公司声称,金光闪闪的飞火流星是足球中的极品——比98年法国世界杯用球的精准度提高了25%,这都是因为在德国的科学家对其进行了极其精细的测试。
我仔细看了一下,98是在thanks to之前的,也就是我自己翻译错了,France 98翻译过来就是1998年法国世界杯,对,其他就没啥大问题了。

第三段明天再说,我先回寝室了~

  • 2
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值