一. 翻译
1. 翻译第一套
1.1 材料及其翻译
海南岛是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。
As the southernmost province in China, Hainan is the second largest island next only to Taiwan.
海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
With its splendid scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse species, dense hot springs and clear seawater, most of the beaches on Hainan Island are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year round. As a result, it’s honored as China’s four-season garden and holiday paradise, attracting a large number of tourists at home and abroad every year.
海南 1988 年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。
Since the founding of Hainan Province in 1988, Hainan has been booming in tourism, service and high-tech industries, making it the only provincial special economic zone in China.
在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
Under the strong support of the central government and people throughout the country, Hainan will become China’s largest pilot free trade zone.
1.2 词汇积累
中文 | 英文 |
---|---|
第二大岛 | the seconde largest island |
A 仅次于 B | A be next only to B |
最南端的省份 | the southernmost province |
风景秀丽 | splendid scenery |
气候宜人 | pleasant climate |
阳光充足 | abundant sunshine |
生物多样 | diverse species |
温泉密布 | dense hot springs |
海水清澈 | clear seawater |
大部分 B | most of B |
理想场所 | ideal places |
日光浴 | sunbathing |
几乎全年 | almost all the year round |
因此 | as a result |
被誉为 A | be honored as A |
四季花园 | four-season garden |
度假胜地 | holiday paradise |
大批 | a large number of |
中外游客 | tourists at home and abroad |
自…以来 | Since … |
建省 | the founding of province |
在 A 方面飞速发展 | has been booming in A |
旅游业、服务业、高新技术产业 | tourism, service and high-tech industries |
省级经济特区 | provincial special economic zone |
大力支持 | strong support |
中央政府 | the central government |
全国人民 | people throughout the country |
自由贸易试验区 | pilot free trade zone |
2. 翻译第二套
2.1 材料及其翻译
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔 3000 米以上,大部分地区为高山和高原。
Qinghai is a province in northwestern China with an average altitude of more than 3,000 meters and most areas of the province are high mountains and plateaus.
青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖
The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China.
青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。
Known as the most beautiful lake in China, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists.
青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。
Qinghai features magnificent landscapes, vast territory as well as abundant oil and natural gas industry has given impetus to the substantial economic growth of many cities within the province.
青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用
Qinghai is especially renowned for its rich water resources. It serves as the headstream of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, playing a vital role in China’s water ecosystem.
2.2 词汇积累
中文 | 英文 |
---|---|
中国西北部的一个省份 | a province in northwestern China |
平均海拔 | average altitude |
3000 米以上 | more than 3,000 meters |
大部分地区 | most areas |
高山和高原 | high mountains and plateaus |
A 得名于 B | A is named after B</ |