现在的技术翻译,所谓的学术砖家们掺和了之后无比混乱,请看:
- metadata-元数据,meta tag-元标签,metaball(准确翻译其实是变形球,还忒么元上瘾了)-元球,
- robust-鲁棒性(明明健壮性更易懂准确为啥不用?),
- bounding box-绑定盒(bound是绑定?绑了谁了?请问bind又是啥意思?),
- spot light-小型点光源(非专业的都知道这叫聚光灯好吗)
- clipping-剪贴纹理(去你妹的剪贴纹理,脑子被ctrl+x了吧?所有做三维的都知道这玩意的效果是剪切面。)
- dof-depth of field,多重境深(直接看英文也知道这词就叫景深,您那多重哪来的?)
- shader-着色器(人家老外弄出来的明明是光特性,到您这变涂料了)
- render-着色/渲染(渲染也就罢了,着色?render和shader有关系?全叫着色,翻译出来,我不打死你!)
- cg-computer graphics,计算机生成图像(苏步青教授把这词翻译成计算机图形学,到您这咋就变成这样了?你真觉得您比苏教授牛逼?)
- label/tab/tag-全叫标签(就这你还不准我用英语说?我还是太善良了,还不能打死翻译,只想打残)
- texture fidelity-纹理真实性,texture modes-材质模式(请问texture到底是啥?)
- motion blur-模糊移动(你是中文没学好还是英文没学好?主名词和用作定语的名词都能反过来,这种翻译还是打死算了)
不想再找下去了,这就是为啥程序员在讨论技术的时候喜欢用英文的技术名词。因为准确,也清净。