计算机领域的几个翻译问题

本文详细讨论了计算机领域中(pool)的翻译,提出将pooling layer翻译为萃取层更为准确,解释了名词pool在不同场景下的翻译。同时,澄清了recurrent和recursive的差异,建议将recurrent neural network译为递推神经网络,recursive neural network译为递归神经网络。最后,探讨了context的翻译,指出context switch应译为运行环境切换,context parameter应译为运行环境参数。
摘要由CSDN通过智能技术生成



1. pool 的翻译

1.1 pool为动词时

目前,有些人把pooling layer 翻译为池化层。我认为pooling layer 理当翻译为萃取层,池化层不恰当。在牛津英语词典里,pooling layer 里的pool的意思如下:

To put (resources) into a common stock or fund; to share in common, to combine for the common benefit.
把(资源)放进一个公共的库存或基金;共享,为了共同的利益组合搭配

pooling 则是指pool这一个动作。池化想要表达形成池塘的意思。然而汉语里,原本没有池化这个词,而且池化也无法表达 pooling 原本的英文含义。 我认为把 pooling layer 翻译成萃取层更加贴切。理由有二:

  1. 《周易·萃》里的《彖》云:“萃”,聚也。“萃”本身就有聚集的意思。这一点与牛津英语词典一致。pooling layer 曾经被 Yann LeCun 等人称为 subsampling layer 。(Yann LeCun, etc. 1998)subsampling 的意思就是在样本中获取一个标本或者获取样本的一部分。在这里,subsampling 的目的就是用前一层特征图的一部分来表示整体,去除冗余,加快收敛,降低神经网络的复杂程度。目前,我还不清楚为什么 subsampling layer 现在被叫成 pooling layer。
  2. 在化学上,萃取本身是一种分离混合物的操作。通过萃取,我们能够在固体或者液体混合物中提取出所需要的物质。而我们的 pooling layer 所做的工作也是类似的。比如,2×2 的 max pooling layer 实际上就是把原来的矩阵分成 2×2 大小的一个个小矩阵,然后对每个小矩阵取四个分量中的最大值,最后把所有的最大值组合成一个新的矩阵;2×2 的 average pooling layer 实际上就是把原来的矩阵分成 2×2 大小的一个个小矩阵,然后求每个小矩阵四个分量的平均值,最后把所有的平均值组合成一个新的矩阵。这实际上就是萃取,前者是萃取最大值,后者是萃取平均
  • 2
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 1
    评论
评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值